1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

saignant

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Maxzi, Jul 13, 2012.

  1. Maxzi

    Maxzi Senior Member

    Brussels
    Français - Belgique
    Dag allemaal!

    Ik heb een vraag over hoe u 'un steak saignant' zegt als je in het restaurant bent. Gebruikt u ook het franse woord 'saignant' - zoals ik heb kunnen horen (Vlaamse-Brabant) - om weinig doorbakken of kort gebakken vlees te beteken?
    Ik weet absoluut niet of 'saignant' goed is in het Nederlands.
    Wat zegt u wanneer u een kort gebakken stuk vlees aan het restaurant wilt eten?


    Dank u wel voor uw antwoord. :)
     
  2. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Ja, hoor, dat is de enige courante term, denk ik...
     
  3. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    In Nederland gebruiken ze vaak het Engelse woord 'rare'.
     
  4. Maxzi

    Maxzi Senior Member

    Brussels
    Français - Belgique
    Dank u wel allemaal.
     
  5. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    It is just that a steak which in English would be called "rare" would in France be called "à point". The steak which in France is called "saignant" would be deemed "raw" in England.
     
  6. Maxzi

    Maxzi Senior Member

    Brussels
    Français - Belgique
    Thank you fdb for your enlightenments. :)

    Een Nederlandse vriend zei me dat 'saignant' alleen in chic restaurant werd gebruikt (this is only his opinion about that). Hij zou 'rood gebakken' voor 'saignant' in het dagelijkse leven zeggen.
     
    Last edited: Jul 14, 2012
  7. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    O ja, ik zag hier 'bleu' nog niet verschijnen. Is dat niet zo goed als rauw, terwijl 'saignant' gebakken is, maar met een rode binnenkant? Is dan 'bleu' niet 'rare' en 'saignant' 'medium-rare'? Ik ben niet heel zeker, ik ben geen steak-mens...
     
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    De gradaties zijn, in volgorde van "rauwheid" ("bleu" is het meest rode):

    Bleu/saignant/à point/bien cuit (in België wordt hier ook "doorbakken" voor gebruikt)
     
  9. Sjonger Senior Member

    Netherlands
    Dutch - Netherlands
    Voor zover ik weet gebruiken we in Nederland de Engelse benamingen: rare, medium en well done. Of is dat ouderwets? (Ik eet niet zo vaak in restaurants en dan al helemaal geen kort gebakken vlees).
     
  10. Maxzi

    Maxzi Senior Member

    Brussels
    Français - Belgique
    Thank you all for your replies.

    So far, I think I will keep the French word which could be understood by a great number of people (couldn't it?) and I'll switch to the English one when I go up norther (to Holland) so I couldn't be misunderstood. :)

    Dank u wel iedereen!
     
  11. jacquesvd Senior Member

    Belgium
    Dutch
    In my experience raw=bleu; rare = saignant; à point = medium; bien cuit=well done
     
  12. jjg

    jjg Senior Member

    London
    English - UK
    In mine: raw=bleu; rare = saignant; medium-rare = à point; medium = bien cuit; well done = détruit, incinérée.
     

Share This Page