Saisir un juge / tribunal / médiateur

Discussion in 'Español-Français' started by Luis_A, May 23, 2006.

  1. Luis_A Junior Member

    Santiago
    Castellano_Chile
    Estimados:
    Tengo constantes problemas con el uso de esta palabra...
    Saisir un juge / tribunal
    Me pueden dar pistas sobre su uso corriente?
    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jan 6, 2013
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola, buenas noches,

    Saisir tiene el sentido general de atrapar, coger, asir.

    Si hablas de una idea: captar, entender, caer..
    Si hablas en términos jurídicos: aprehender; embargar: llevar ante un tribunal; apelar a la justicia...
    Si hablas de sorpresa: quedarse pasmado
    Si hablas de una oportunidad: aprovechar

    No me extraña que te dé algún que otro problema. hay muchas palabras que resultan difíciles de traducir. Tengo una cuantas yo también que siempre me molestan.

    Un saludo
     
  3. Luis_A Junior Member

    Santiago
    Castellano_Chile
    Nueva pregunta

    Buenas noches.
    ¿Me ayudarías con la traducción de esta oración?
    "...aboutissant á une limitation du role de juge saisi et á une interprétation des textes anciens dans le senes de cette limitation"
    Perdona los acentos y signos, pero no los tengo en el teclado...
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Buenas noches,

    Con mucho gusto te ayudaré dentro de mis posibildades, la traducción jurídica es algo especial, ya lo sabes.

    Vamos allá:

    "... que conduce a una limitación del papel del juez conocedor del caso y a una interpretación de los textos antiguos en el sentido de dicha limitación."

    Te sugiero, por si no la conoces, una herramienta muy útil para todas las cuestiones de traducción técnica: eurodicautom. Es una base de datos de la Comisión Europea que te permite buscar traducciones de términos desde cualquier idioma oficial de la U.E. a otra.

    Suerte con tu traducción, un saludo
     
  5. ena 63 Senior Member

    Marsella
    Español Madrid
    hola,
    "le juge saisi d'une affaire" es el juez encargado del caso
     
  6. Luis_A Junior Member

    Santiago
    Castellano_Chile
    Muchas gracias, Ena.
    Saludos.
     
  7. Luis_A Junior Member

    Santiago
    Castellano_Chile
    MUCHAS GRACIAS, GEVY, POR LA SUGERENCIA. LA TENDRÉ BIEN A MANO EN ADELANTE.
     
  8. ESTEYE New Member

    España
    Nueva pregunta


    Buenos días,

    estoy buscando una expresión en castellano para traducir "saisir un juge, le juge est saisi de cette affaire"

    gracias de antemano
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  9. eraluie Junior Member

    french
    No hay una traducción exacta pero diría: "La demanda/el asunto está llevada(o)/interpuesta(o) ante el Juzgado/Juez". A ver si te ayuda....
     
  10. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola,

    Eraluie tiene razón, no hay algo parecido al término francés y te ha dado buenas opciones.

    Saisir un tribunal d'une affaire se traduce por: llevar ante los jueces.

    Un beso,

    Gévy
     
  11. ESTEYE New Member

    España
    gracias a los 2
     
  12. Premkaur New Member

    SPAIN-SPANISH
    Nueva pregunta


    Hola!!

    En un texto jurídico sobre una sentencia de un tribunal me aparece la siguiente frase:

    "de nature à permettre à la juridiction qui sera saisie au fond de statuer sure les préjudices et les responsabilités"

    tengo problemas para una traducción precisa y adecuada del verbo saisir. hay alguna "collocation"(EN) para XXXXXXX una jurisdicción?

    mi intento:

    con el fin de permitir a la jurisdicción/órgano jurisdiccional que será XXXXXXXX con el fin de decidir sobre los prejuicios y responsabilidades

    merci bcp
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  13. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    No deberías quedarte con la forma pasiva, sino restablecer la activa.

    être saisi: que le competa, que actúe en el asunto, que lleve el caso.

    Algo así.

    Bisous,

    Gévy
     
  14. Premkaur New Member

    SPAIN-SPANISH
    Muchas gracias, Gévy

    tanto por la traducción como por la sugerencia de reformulación en activa!!

    "au fond de" tiene una traducción especial en el ámbito jurídico?

    gracias
     
  15. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    sobre el fondo de, sobre el contenido de, en cuanto al fondo de...

    Son expresiones que recoge la U.E. en su sitio de traducción, el IATE.

    Bisous,

    Gévy
     
  16. Premkaur New Member

    SPAIN-SPANISH
    gracias de nuevo

    sí, estoy utilizando IATE, pero quizá no hago las búsquedas de la forma más precisa.

    gracias,
     
  17. estrellitazul Senior Member

    francais
    Nueva pregunta


    Hola,

    quisiera saber como se dice en español:

    "Saisi d'un recours par monsieur X, le tribunal pénal a décidé de......"

    Como traducir la expresión "saisi par" ?

    "Recours", se dice "recurso"?

    Gracias por su ayuda !
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  18. Marian85 Junior Member

    Spain - Spanish
    Nueva pregunta


    Holaaaa, como podría traducirse "saisi" en este contexto"? No entiendo muy bien si se refiere a que el juez es el encargado del caso o si es algo contra el juez.



    Contexto: Quelles sont les différentes procédures d'urgence dont le juge administratif peut être saisi?
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  19. Yul Senior Member

    Canada, French
    Saisir : [DROIT] Porter une affaire devant (une juridiction). Saisir un tribunal d’un litige. (Antidote)

    Le travail est presque fait maintenant puisqu'il ne restera plus qu'à mettrre en espagnol, ce qui sera fait sous peu sans aucun doute.
    Yul
     
  20. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    ¿Para cuáles procedimientos....se puede apelar al juez...?
     
  21. yserien Senior Member

    Spanish
    La verdad que este término es polivalente. Para de lo que aquí se trata ,expongo una de las definiciones de CNRTL : Porter auprès d'une autorité, d'une juridiction une affaire de son ressort; la charger d'examiner, de juger ce dossier.
     
  22. BeTo1 Senior Member

    Mexico City, Mexico
    mexican spanish
    :warn:nueva pregunta:warn:
    Hilo fusionado


    Buenas... Cómo se podría traducir saisi en:


    "Dans tous les cas, le Conseil contitutionnel est saisi dans les conditions fixées au deuxième alinéa de l'article 61 ci-dessus ou dans celles déterminées pour la présentation d'un candidat par la loi organique prévue à l'article 6 ci-dessus."


    La palabra viene en el diccionario, PERO ningún significado me satisface....


    Gracias...
    Y con respecto a lo otro... ¿qué puedo decir...? Perdón, pero sólo soy un estudiante...

    Nota de moderación:
    Ya te lo hemos señalado: La ortografía de la lengua materna se ha de respetar: las mayúsculas y puntuación no son optativas. Los puntos suspensivos son tres, no más. Este es un foro lingüístico, no una sala de chat.
    (norma 22)
     
    Last edited by a moderator: Oct 1, 2008
  23. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    No soy un experto pero creo que valdría:


    Dans tous les cas, le Conseil contitutionnel est saisi dans les conditions fixées au deuxième alinéa de l'article 61 ci-dessus ou dans celles déterminées pour la présentation d'un candidat par la loi organique prévue à l'article 6 ci-dessus.

    En todos los casos, se deberá acudir al Consejo Constitucional de conformidad con lo establecido en el segundo párrafo del artículo 61 arriba mencionado o en los términos que se señalan en la ley orgánica sobre la presentación de un candidato del artículo 6 arriba mencionado.

    Espero haberte ayudado.

    esteban
     
  24. Steph. Senior Member

    français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos,

    Autorité saisie le 15/12/08 par les agents verbalisateurs [= les gendarmes]...

    =

    Autoridad avisada / informada el 15/12/08 por los agentes que constataron la infracción...

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jan 2, 2009
  25. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Je pense qu'il serait préférable de dire:
    Hacen apelación (apelan) a la autoridad, el..., los agentes...
     
  26. nurifran Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan-Barcelona & Spanish-Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Mmmm... Je suis en train de faire une mémoire sur les tribunaux consitutionalles européene, et dans le cas français, je ne comprends pas l'expression "dont il est saisi" dans ce context:

    Le Conseil constitutionnel est un pouvoir public dont les séances suivent le rythme des requêtes dont il est saisi

    como lo traduciriais al español?

    El consejo constitucional es un poder publico las sesiones del cual siguen el ritmo de las instancias *****
    (intuyo por el contexto que debe significar algo tipu "que les son presentadas" aunque agradecería una traducción literal...)

    Gracias! Merci!!!
     
    Last edited by a moderator: Jan 3, 2009
  27. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Last edited: Jan 3, 2009
  28. nurifran Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan-Barcelona & Spanish-Spain
    gracias!
    entonces puedo traducirlo como "las instancias que conoce"?
    merci!
     
  29. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
     
    Last edited: Jan 3, 2009
  30. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    ¿Seguro que has mirado la traducción de "saisir"?:confused:
     
  31. nurifran Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan-Barcelona & Spanish-Spain
    no, una instancia no se atribuye, lo que se atribuyen son las competencias o las funciones. En el caso de una instancia o conflicto, o bien es interpuesto o bien es conocido por un tribunal...

    He mirado la traduccion, y hay un caso en el que dice:
    être saisi: que le competa, que actúe en el asunto, que lleve el caso
    por esto habia escogido "conocer" (en terminos juridicos, un tribunal "conoce" aquellos casos que se encuadran en un marco de atribuciones)
    per bueno, finalmente he comprendido bien el significado, que es lo que me interesaba!
    gracias otra vez
     
  32. catatrad Senior Member

    Brasilia
    France français
    :warn: NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Hola,

    "La court suprême saisie du dossier vient de rendre une décision défavorable aux cétacés sous prétexte d’une menace possible d’un sous-marin nord-coréen armé de charge nucléaire."

    Lo unico que haya encontrado hasta ahora para traducir "saisie du dossier" es "someter" seria: "El caso fue sometido a la corte suprema que acaba de toma una decision..." pero tiene que haber un término juridico para eso, encuentro someter demasiado general.

    Alguien puede ayudarme?
    Gracias,
    Cathy
     
    Last edited by a moderator: Mar 24, 2009
  33. Alexandra C Junior Member

    France
    Spanish - Chile
    ¿Qué te parece : "La corte suprema que tramita el expediente"?
     
  34. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    La corté había admitido el caso (el recurso, seguramente).
     
  35. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Someter es buena opción.
    La corte suprema, a la que se ha sometido el caso, acaba de dictaminar...
     
  36. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Puedes traducirlo por "la corte suprema a quien se remitió el caso ...

    Cuidado: la corte (sin acento en la e)
     
    Last edited: Mar 24, 2009
  37. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    También:...encargada del expediente...
     
  38. catatrad Senior Member

    Brasilia
    France français
    Muchas gracias a todos por sus propuestas y por enlazar con preguntas similares. Al final, a falta de una expresión única oficial y jurídica, decidí poner de sus propuestas la que me sonaba mejor en esta frase:

    "La corte suprema a la que fue llevado el caso, acaba…
     
  39. nurifran Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan-Barcelona & Spanish-Spain
    yo diría "la corte suprema conocedora del (caso, expediente, causa, --> esto ya depende del contenido del dosier) acaba de resolver desfavorablemente... (o ha resuelto)
     
  40. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ¡Suena bien!
     
  41. catatrad Senior Member

    Brasilia
    France français
    la verdad que si, suena bien, gracias
     
  42. llenadedudas New Member

    Spanish
    Nueva pregunta


    Hola! tengo que hacer la traducción de este texto en español, y no sé como traducir "saisine" y por tanto l'executeur "saisi". Pongo el texto entero como contexto para que sepan de qué va!

    **** Una pregunta por hilo. Remítase al hilo "saisine". Martine (Mod...)


    L'exécuteur "saisi" a le droit :
    de recevoir le montant des créances successorales,
    de conserver le produit de la vente du mobilier,
    d'acquitter les legs mobiliers.

    Siento no proponer nada pero las posibilidades de traducción no me sirven en este contexto...Espero que no haya problema!
    Gracias
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  43. mguinea New Member

    Mexican Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour :

    Selon vous, quelle serait la bonne traduction à l'espagnol pour saisir dans la phrase « il continuerait à saisir la justice » ?

    Amicalement, Marcelo
     
    Last edited by a moderator: Jul 13, 2010
  44. nohelia_ New Member

    peruvian spanish
    Nueva pregunta


    Hola, podrían ayudarme con la siguiente frase de una demanda:
    "il n'y a donc pas lieu de saisir la Cour Constitutionnelle"

    entiendo todo menos el significado de "de saisir" pues no logro traudcirlo de manera correcta. agradecería su ayuda
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  45. Gael Gardian Junior Member

    Spanish & French
    Nueva pregunta


    Hola Gévy,

    Veo que en este hilo has dado soluciones bastante interesantes para la traducción del verbo "saisir" en el ámbito jurídico. Tendría una pregunta, para ver qué te parece.

    En muchos casos las traducciones que has propuesto funcionan bastante bien, menos en uno que me causa problemas cada vez. Ahora no tengo una frase concreta, pero puedo explicarte el contexto. En francés se dice que "pour qu'un tribunal puisse trancher un litige (conocer de un caso, o más bien resolver un caso) il doit être préalabelement saisi par l'une des parties". Cada vez que traduzco el verbo "saisir" en este sentido tengo que pasar por modulaciones fastidiosas como "para que un tribunal pueda conocer de una causa, una de las partes debe haberlo llevado ante él" (pas très heureux l'exemple, je dois l'admettre), en las que se pierde en parte la objetividad del enunciado francés.

    Quizá se trate de una pequeña deficiencia del español, dado que el derecho positivo se desarrolló en francés al origen, pero si tienes alguna proposición para este caso te la agradecería.

    Saludos!
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  46. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Gaël,

    Con muchas reservas, porque no soy traductora jurada, podría ser un fórmula de este estilo:

    Tendrá competencia para conocer y resolver una causa el tribunal/juez al que se ha sometido una de las partes.

    Por favor, sólo tómalo por lo que es: un mero intento de resolver la frase.

    Bisous,

    Gévy
     
  47. nurifran Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan-Barcelona & Spanish-Spain
    Hola, pues yo, sin ser traductora ni jurista, pero sí lectora de textos jurídicos, lo traduciría así:
    "Para que un tribunal pueda resolver un litigio, éste le debe ser puesto en conocimiento por una de las partes."

    No sólo me parece más literal sinó más típico de los manuales de derechos varios, sea la rama que sea...
     
  48. danimetz

    danimetz New Member

    Metz - France
    Español - España, Almería
    Nueva pregunta


    Buenos días de nuevo.

    De verdad me está costando un montón esto de adaptarme al lenguaje jurídico francés.

    De esta frase no entiendo nada: " Le droit de saisir le médiateur dépasse le champ de la citoyenneté européenne. Il est possible de le saisir directement ou de passer par un parlementaire."

    Gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2013
  49. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola:

    Diría "el derecho de apelar a ..." / "...de acudir a..." / "demandar ante .." pero no soy jurista
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  50. danimetz

    danimetz New Member

    Metz - France
    Español - España, Almería
    Creo que encaja mejor apelar.

    Muchas gracias.
     

Share This Page