1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sal derramada nunca bien recogida

Discussion in 'Español-Français' started by colombinegrant, Jan 5, 2013.

  1. colombinegrant Senior Member

    France
    french
    sal derramada nunca bien recogida

    En un ejercicio de gramática sobre los particios pasados, las frases son refranes. No sé si comprendo correctamente una.

    En el refrán “sal derramada nunca bien recogida”, que traduciría así le sel renversé ne se reprend jamais”, la sal es sinónimo del tiempo, ¿no?

    Así podríamos traducir por “le temps perdu ne se rattrape jamais?
    ¿Qué pensáis? Este refrán es común o no?
    Gracias de antemano y feliz año nuevo a todos,
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Le sel renversé est signe de malheur ou de querelle
    Le sel étant l'un des symbole de bienvenue à un hôte, le renverser est donc mauvais signe et on aura beau essayer de le ramasser, le proverbe espagnol (que je ne connaissais pas) indique qu'il est bien difficile de réconcilier deux ennemis ou de se réconcilier avec dame Fortune si l'accent est mis sur le malheur.

    Je ne crois pas que le proverbe français le temps perdu ne se rattrape jamais corresponde, mais je n'en connais pas d'équivalent.

    :warn: Ce n'est que mon interprétation, attends d'autres interventions.

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  3. colombinegrant Senior Member

    France
    french
    Déjà merci Cintia&Martine.
     
  4. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    Synonyme du temps ? je ne crois pas, pas en français, et en espagnol les croyances et superstitions paraissent équivalentes :
    Voir ici

    Si le sel est perçu comme une protection contre les "mauvais esprits", le sel renversé "porte malheur".
     
  5. colombinegrant Senior Member

    France
    french
    Merci à tous les deux
     
  6. colombinegrant Senior Member

    France
    french
    Et si je traduisais par "sel répandu n'amène jamais rien de bon", je m'éloigne de l'idée ou cela conviendrait?
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Pour moi ce ne serait que la moitié du proverbe, dans le proverbe espagnol est présente l'idée que l'on a beau "ramasser le sel" => recoller les morceaux => rabibocher deux personnes, on ne retrouvera pas l'harmonie rompue par le versement du sel.

    :warn: Je ne suis pas traductrice :warn:, mais je pencherais pour une traduction plus littérale (À moins que quelqu'un connaisse un proverbe similaire).
    - Le sel renversé est bien difficile à ramasser
     
  8. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    En laissant tomber le sel, (sans le renverser:eek:), mais en m'inspirant de Martine, je dirais :

    Les morceaux recollés ne referont jamais l'entier...

    En attendant mieux...
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular

    Moi non plus, je n'ai jamais entendu ce proverbe (le plus rapprochant que je connaisse est "sal derramada, quimera armada": sel renversé, dispute assurée).

    De tous temps, le sel a été un élément symbolique dans l'imaginaire superstitieux collectif. On lui attribuait des pouvoirs aussi bien bénéfiques que maléfiques. Ainsi, renverser le sel serait un présage de malheur qui ne concerne nécessairement pas d'autres personnes -tels que des invités ou des amis- car l'accident peut se produire sans qu'une tierce personne soit présente.

    Sal derramada nunca bien recogida voudrait donc dire qu'il est difficile de se remettre des malheurs, même si on s'y emploie à fond. Il y aura toujours des séquelles...

    Quant à la traduction, la proposition de Martine -le sel renversé est bien difficile à ramasser- me semble littéralement parfaite et celle de jprr -les morceaux recollés ne referont jamais l'entier- a la vertu d'aller droit au fond de la question.
     
    Last edited: Jan 6, 2013

Share This Page