1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

salma di terreno

Discussion in 'Italian-English' started by Quantz, Dec 26, 2008.

  1. Quantz

    Quantz Senior Member

    French
    Aveva acquisto 50 salme di terreno confinante gli appezzamenti.

    Ho trovato quest unità di superficia.
    "Era anche considerata la mezza salma (a menzasarma) circa 160 Kg. Una salma di terreno era formata da 16 tumoli-superficie cioè 17.600 mq"

    Ma non trovo d'equivalente in inglese. Si ritiene salma ?
     
  2. Sprocedato Senior Member

    Italian - Rome
    Che unità di misura macabre! (I'm joking: salma can mean corpse and tumolo grave.) :D

    Non credo che si possa tradurre. Penso che in questi casi in inglese si tenga il plurale della lingua originale "He bought 50 salme..." con una nota esplicativa. Vediamo che dicono gli altri.
     
  3. pebblespebbles Senior Member

    Firenze
    italiano
    Mai sentita prima. Il dizionario dice che è un'unità di misura diffusa in Italia meridionale e Sicilia quindi non penso esista una traduzione in altra lingua. Concordo con sprocedato, puoi lasciarla in lingua originale, e per sottolinearne la diversità puoi scriverla in corsivo : salme.
    Ciao
     
  4. Quantz

    Quantz Senior Member

    French
    Grazie mille, in fatti, faro proprio cosi.
     

Share This Page