1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

salotto buono

Discussion in 'Italiano-Español' started by universitaria89, Feb 17, 2013.

  1. universitaria89 New Member

    italiano
    CIao a tutti! Ho una traduzione da fare dall'italiano allo spagnolo e sono in difficoltà con questa frase: "Oggi continua ad essere il salotto buono di Milano"... Voi come tradurreste l'espressione?
    Grazie mille!! :)
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. universitaria89 New Member

    italiano
    La frase si inserisce in una spiegazione turistica su Galleria Vittorio Emanuele II, luogo dove un tempo si riunivano le signore benestanti, dove c'erano negozi lussuosi e dove si trovavano artisti e musicisti. la frase originale è:
    "Oggi continua ad essere il salotto buono di Milano, e vi si respira ancora la sua tipica atmosfera ottocentesca".
    La mia traduzione è: "Hoy sigue siendo el salòn de la buena sociedad de Milàn, donde se respira...", però non mi suona molto bene... Grazie di nuovo!
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Aquí "salotto" tiene un significado figurado que no creo que sea posible traducir con una única palabra. "Buono", en cambio, podría ser "elegante" o "distinguido".

    Lo más aproximado que me viene a la cabeza es "estancias elegantes", pero chirría. Aunque cuadra bien con la referencia al ochocientos.
     
  5. universitaria89 New Member

    italiano
    Gracias por tu ayuda!
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    "Hoy sigue siendo el cuarto de estar de Milán, donde se respira..."

    Esto es lo que usamos por aquí. No hace falta añadir "bueno" ni nada parecido. El "cuarto de estar" es en sí mismo la mejor habitación de la casa.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Sí eso es "cuarto de estar" según el diccionario. El problema está en que "salotto" no se refiere a una habitación de la casa sino a reuniones sociales de categoría. Si en la traducción usas "cuarto de estar" conviertes una referencia a la alta sociedad y sus lugares exclusivos en una a lugares populosos y comunes donde se va a hacer vida de diario. Que es todo lo contrario.
     

Share This Page