Saltar el stop

Discussion in 'Português-Español' started by lughofonia, May 12, 2014.

  1. lughofonia New Member

    Galician and spanish
    Na Espanha, quando alguém não respeita o sinal de Stop diz-se coloquialmente que "se saltó el stop". Como seria a expressão coloquial análoga em português de Portugal e do Brasil? Eu diria, a pensar em Portugal, "não parar no Stop" ou "passar o STOP", mas não sei se são as mais habituais. Muito obrigado.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    No Brasil: furar o sinal.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Se se refere ao sinal de paragem obrigatória num cruzamento, dizemos 'não parar no Stop'. Se não se detiver no semáforo vermelho é que dizemos 'passar' ('passar o sinal vermelho').
     
  4. lughofonia New Member

    Galician and spanish
     

Share This Page