1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

saltar en una pata

Discussion in 'Sólo Español' started by valdo, Dec 21, 2007.

  1. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Hola de nuevo,
    Quisiera preguntarles que significado tiene esta frase.

    Justo pillamos al palestinista Roberto Bishara en los preparativos de su matricidio, así que andaba saltando en una pata. Igual se dio un ratito para conversar de rinoplastías con nosotros

    De antemano muchas gracias,
     
  2. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    Es una expresión muy utilizada para referirse que estás muy feliz por algo. "Estás saltando de alegría" (No literalmente hablando).

    Es decir, en la frase quiere decir que él estaba muy feliz porque estaba preparando todo para su matrimonio.

    Saludos.
     
  3. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Estoy de acuerdo con Vale yaya.
    "Saltar en una pata" se utiliza para expresar "alegría".
    No sé si en otros países significa otra cosa.
    :)
     
  4. falbala84 Senior Member

    Sevilla
    Spain, Spanish
    Aquí no se usa esa expresión, yo habría supuesto que estaba saltando a la pata coja... Aunque lo cierto es que no tendría mucho sentido la oración, jeje.
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Bueno, yo aquí había oído "bailar con un pie" (o "en un pie", no estoy seguro), con ese significado.
     
  6. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Por acá es bastante común esa expresión, "saltar en una pata", significfando alegria, alborozo, expresión de jubilo...
    Tambien podría ser, "brincando de alegría", "como muchachito comiendo moco", o "como muchacho con juguete nuevo"...

    Saludos
    Rosa
     
  7. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola a todos,
    Al igual que Namarne había oído la expresión "está que baila en un pie de contento" pero parece que es la misma frase con una pequeña variación.
    Saludos
     
  8. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    "Como un niño con zapatos nuevos", se dice aquí. (Aunque no creo que eso ponga tan felices a los niños, pero en fin.)
    (Romarsan, veo que tú también lo habías oído con "en", así que gracias por la puntualización, pues en catalán a veces hay confusión entre amb (con) y en, y pensaba que quizá era error mío.)
     
  9. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Bueno, a ver si los dos lo usamos mal, que yo también traduzco cosas del catalán al español y al revés un poco a mi aire :eek:
     
  10. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Reconozco mi ignorancia, pero nunca he oído lo de "bailar con un pie/pata". Por aquí somos más simples y decimos simplemente "está que baila de contento". También decimos los de los zapatos (aunque coincido con Ro en que a veces lo de los zapatos nuevos no tiene ni p*ta gracia).

    Otra es la de "esta (contento) como unas castañuelas".

    Saludos.

    Ant
     
  11. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Hola a todos.
    En realidad, ahora veo quizá sea un regionalismo.

    Tanto "saltar en una pata" como "bailar en una pata" se utilizan (en Argentina) para expresar una gran alegría.
     
  12. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Si, es similar , la de ustedes es más refinada, por lo de "pata" ;) en nuestra esxpresión.

    Bueh!!! la verdad es que unos zapatos pues en cualquier momento, a menos que sean de esos que traen rueditas...:D
    Con un juguete ya la cosa cambia...
     
  13. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Exacto, o que sean unos "zapatos" Nike. :D:thumbsup:
     
  14. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    En Perú sí se entiende aunque ya no se usa mucho saltar en una pata, en el sentido de estar muy, pero muy alegre.

    Creo que se puede entender si recordamos nuestra niñez, cuando luego de una noticia como la de un juguete, un paseo o una visita agradable, un niño literalmente se ponia a saltar de alegría, y a veces alternando los pies entre los saltos, es decir, en una sola patita. (Creo que ahora no es tan común que lo hagan aunque les regales un Play Station).

    Atentamente,

    Erasmo.
     
  15. Spanish teacher Senior Member

    Barcelona - España
    Spain/Spanish
    "Es decir, en la frase quiere decir que él estaba muy feliz porque estaba preparando todo para su matrimonio."
    Nos hemos centrado mucho en Saltar en una pata y parece que nadie se ha dado cuenta de que el palestino debe ser una mala bestia porque no esta preparando un matrimonio, sino un matricidio, es decir que quiere asesinar a su madre. Así que no entiendo porque está tan contento.
    Todo el texto me parece un despropósito especialmente para una persona que está estudiando una lengua que no es la suya así que admiro tu enorme valor, Valdo, al leer cosas así, incluída la rinoplastia.
     
  16. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Ver el artículo original.

    Palestinista significa perteneciente a Deportivo Palestino, un club de la Región Metropolitana de Chile. Rinoplastias, se refiere al "Pipa" Estévez y su apéndice nasal. Casi con seguridad "saltar en una pata" significa literalmente eso, como parte del entrenamiento o pre-calentamiento de Bishara, y "matricidio" puede ser una referencia a algún equipo rival ante el cual tradicionalmente se perdía (¿Universidad Católica? -el Bulla-), situación que se está por revertir (pero esto lo deberá confirmar alguien empapado del tema).
     
  17. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Por aquí matricidio, como jerga, es una forma burlona de referirse al matrimonio.

    Saludos,

    Erasmo.
     
  18. Spanish teacher Senior Member

    Barcelona - España
    Spain/Spanish
    AlecCowan y Erasmo :

    Gracias por vuestras explicaciones. Pensé que me volvía tarumba intentando interpretar el dichoso texto. Aquí la única palabra con la que se bromea, que yo conozca, es "infanticidio". La usamos cuando algún niño está dando la lata más de la cuenta y comentamos: "Como ese crío siga así, voy a cometer un infanticidio."
     
  19. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    En la Argentina se usa "infanticidio" en la forma que describiste, y también cuando una mujer de 48 liga con un muchacho de 19 años (y medio).

    Pero si matricidio es matrimonio, entonces vuelve a ser válido, dada la ocasión (salvo prueba en contrario), que el jugador saltaba en una pata debido a su alegría, como dijeron en un principio.
     
  20. Spanish teacher Senior Member

    Barcelona - España
    Spain/Spanish
    En la Argentina se usa "infanticidio" en la forma que describiste, y también cuando una mujer de 48 liga con un muchacho de 19 años (y medio).

    Sí, aquí también tiene significados idénticos.
     
  21. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Muchas gracias a todos por sus aportaciones....
     
  22. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    En Colombia también hay quienes le dicen "matricidio" al matrimonio. Así que creo esta pude ser una opción.



     

Share This Page