sancionar una ley

Discussion in 'Legal Terminology' started by Flor lírica, Nov 26, 2009.

  1. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    Hola a todos,

    les pido su ayuda con esto.

    Se ha sancionado e implementado la ley 12.342.

    Law 12,3442 has been passed/sanctioned and implemented.

    Muchas gracias y espero sus sugerencias!!
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    Nuestro "sancionar" viene a ser "to sign" en ese contexto, al menos en EE.UU; mira aquí: http://www.whitehouse.gov/blog/protecting-homeowners-protecting-the-economy.

    No sé qué es "implementar" la ley en el contexto nacional de tu escrito: si es publicarla oficialmente, para que inicie a tener vigencia por el conocimiento de los ciudadanos, diría que "to promulgate".

    Saludos,
     
    Last edited: Nov 27, 2009
  3. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    Implementar sería comenzar a poner en práctica.
     
  4. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    Espero que no sea tarde, pues apenas vuelvo a entrar. "Implementar" me sonaba un poco extraño, porque no es un término muy común en jerga jurídica para designar esa idea.

    Yo diría "set in force" entonces, no sé que opinen los nativos.

    Saludos,
     
  5. aztec70 Junior Member

    LA CA
    Mexican-Spanish
    Mi intento: La ley XXXXXX ha sido aprobada, autorizada y puesta en practica...
     
  6. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    Gracias a todos! No, aun no es tarde, sigo con esto!

    Qué les parece promulgate??

    sancionar en español es votar la ley, aceptarla, e implementarla ponerla en práctica.

    Promulgate según aparece en el Webster
    : to put (a law) into action or force

    To promulgate and implement a law.

    Qué les parece?
     
  7. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    Más dudas:

    Ahora encontré la palabra enact: to make a bill into law

    Y sancionar en la RAE: dar fuerza de ley a una disposición.

    Entonces:

    Enact and implement/promulgate a law.

    Estoy perdida con esto!!
     
  8. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    La terminología tiene leves variaciones de país a país; tendrías que ofrecer más contexto, incluyendo el país, para ver cuáles serían los términos exactos.

    No sé si se trata, por ejemplo, de un artículo legal o uno periodístico, que puede estar utilizando los conceptos mal.

    Saludos,
     
  9. Gerard Samuel Senior Member

    New York City
    American English
    Very confusing.

    I am translating a law from Argentina. It starts with this:

    Sancionada: Diciembre 21 de 2011
    Promulgada: Diciembre 27 de 2011
    El Senado y Cámara de Deputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc., sancionan con fuerza de Law:
    [the text of the law follows]

    In the United States, the legislature enacts a law, or passes a law, then the President (chief executive) signs it.

    Given that sancionar is something done by the legislature and not by the chief executive, I would translate sancionar as enact.
     
    Last edited: Feb 11, 2013

Share This Page