1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Saneamiento legal de inmuebles

Discussion in 'Legal Terminology' started by LitBed, Aug 28, 2009.

  1. LitBed

    LitBed New Member

    Lima - Peru
    Peruvian Spanish
    Hola muchachos. Tengo una nueva pregunta. Cómo se diría SANEAMIENTO LEGAL DE INMUEBLES en inglés, les pongo mi intento.

    Legal environmental cleanup of buildings :confused:
     
  2. Sandy_Bella

    Sandy_Bella Senior Member

    TeGuCiGaLpA, Honduras •_•
    EsPaÑoL (CaTrACHO)
    Hola LitBed
    Si por ¨Saneamiento¨ te refieres a una reestructuración económica,
    It would something like:
    ¨Legal reorganization of real estate¨

    Esperemos otras sugerencias

    §AndY
    :warning:PLEASE CORRECT MY MISTAKES!
     
    Last edited: Aug 28, 2009
  3. David Senior Member

    delivery of clear title

    to "sanear" a title is remove any encumbrances, whether liens, counterclaims, or other

    it is usually used in phrased requiring a seller to guarantee that the title to real property is @free and clear@
     
  4. LitBed

    LitBed New Member

    Lima - Peru
    Peruvian Spanish
    Gracias a los dos por su ayuda

    Buen día
     
  5. elpelohipico Junior Member

    Venezuela
    español
    saneamiento de ley o legal se traduce así: legal warranty.significa que el inmueble está libre de cualquier demanda, deuda, etc, gracias.
     
  6. Perropardo Junior Member

    United States English and Spanish
    Hola LitBed, el contexto seria muy util. En el sentido de un proceso legal para sanear el titulo de un inmueble, en los Estados Unidos decimos "an action to quiet title."
     
  7. elpelohipico Junior Member

    Venezuela
    español
    gracias perropardo, muy buena la aclaratoria. seguimos en contacto para seguir compartiendo ideas en el mundo de la traducción. saludos
     

Share This Page