1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sans être exclu

Discussion in 'Español-Français' started by myrtillette, Feb 25, 2008.

  1. myrtillette Junior Member

    France
    Quel verbe choisir dans ce contexte?
    "Sans être exclu, un scénario d'opération militaire américaine est considéré avec scepticisme par les experts"
    Merci pour votre aide, Myrtille
     
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Je te rappelle la règle.
    SER (participe passé) Los jugadores violentos son excluídos del partido.
    ESTAR (adj.). Pepe no está excluído; puede jugar.
    A toi de choisir.
     
  3. Probo Senior Member

    Galicia. España
    Español
    Hola: a mí me parecen bien los dos, aunque hay pequeñas diferencias de matiz. Si yo tuviera que elegir aquí, optaría por estar.
    Entiendo que ese escenario no está excluido (sin tilde, Gurb) por los expertos. Si es así, es claramente preferible estar.
    La otra posibilidad es que sean los americanos los que rechazan la posibilidad de una intervención; al menos, creo que en la frase en francés se puede entender eso (corregidme si no es así). En ese caso, y aunque no sea una traducción literal, yo diría Sin haber sido excluido... Saludos a todos.
     
  4. myrtillette Junior Member

    France
    Gracias: me lo pienso con el articulo entero y te digo algo cuando haya elegido uina opcion. A priori, me gusta mas estar. Gracias por ayudarme, Myrtille
     
  5. catatrad Senior Member

    Brasilia
    France français
    moi je mettrais : [FONT=&quot]"Sin descartarlo, los expertos se muestran escépticos respeto a un guión de operaciones militares norteamericanas" ou "sin llegar a descartarlo" ou "aunque no lo descarten" En tout cas ce sont les experts qui doutent, bien qu'ils ne l'excluent pas, de l'hypothèse d'opérations militaires américaines.
    [/FONT]
     
  6. myrtillette Junior Member

    France
    Merci beaucoup. je reste su cette dernière solution. Merci à tous pour votre aide. Myrtille
     

Share This Page