Sans doute / sin duda

Discussion in 'Español-Français' started by Cintia&Martine, Dec 16, 2006.

  1. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Acabo de darme cuenta de que no utilizo sans doute et sin duda de la misma manera en francés y en español.

    En francés: peut-être/ si ça se trouve. No es para mi siempre una garantía de certidumbre.
    - tu as sans doute lu le dernier livre de... = peut-être, peut-être pas
    - tu as sans doute voulu dire... = si ça se trouve
    Sin embargo:
    - tu recevras sans doute des nouvelles de... = c´est sûr, untel va prendre contact avec toi

    En español: seguramente
    - sin duda has leído el último libro de... = tal como te conozco/ por tus intereses en la vida/ por tu manera de hablar... sé que lo has leído
    - sin duda has querido decir... = te has equivocado y has hecho un lapsus

    ¿Son para vosotros estrictamente equivalentes?
    ¿Tenéis la misma manera de emplearlas cuando pasáis de un idioma a otro?

    Gracias por vuestras respuestas.
    Au revoir, hasta luego
    Martine
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola Martine: Sólo puedo contestarte por el español :).
    Por lo menos en Argentina (quizás sea diferente en otros países de habla hispana) lo usamos sólo para hacer una ratificación de una opinión:
    Sin duda es el escritor más destacado de América Latina.
    Si vas al concierto, sin duda quedarás fascinado.
    "¿Tú en mi lugar lo harías?: ¡Sin duda!, al menos lo intentaría".
    "¿Realmente creés que el jardinero fue el asesino?: ¡Sin duda que sí!."

    (Sin duda espera otras respuestas :))
     
  3. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    Je pense que ces expressions sont strictement équivalentes en espgnol et en français.

    Il est à noter que l'expression porte en elle sa propre contradiction; comme le disait Martine, on dit sans doute, justement quand on en a un.

    Mais ne prenez pas ombrage, car s'il n'y a pas d'ombre, le sens change complètement.

    Ainsi, sans l'ombre d'un doute est le contraire de sans doute.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Salut à tous !

    Effectivement, Martine il y a une différence entre les deux expressions française et espagnole.

    En France quand on dit sans doute, on veut dire: vraisemblablement, peut-être, éventuellement. Le doute subsiste. Pas de sécurité exprimée, mais une possibilité.

    En Espagne quand on dit sin duda, on est catégorique, on en est sûr (ou à 99%).

    Par contre si l'on veut être catégorique en français on devra dire: sans aucun/nul doute: à coup sûr, pas de crainte à avoir.

    Je doute, donc je suis ?:eek:

    Bisous (ça, ça ne fait pas de doute ! :D ),

    Gévy
     
    Last edited: Sep 11, 2013
  5. kyki Senior Member

    Belgium, french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    hola!
    tengo una duda con la expresión "sin duda"... pienso que se puede traducir por "sans doute" y también por "certainement" y no sé cual traducción eligir en ésta frase :
    A defecto de otras fuentes más fidedignas, que sin duda existirán, hay que recurrir a las memorias de...". Tengo una pequeña preferencia para "certainement" pero me gustaría saber lo que opináis..
    gracias de antemano
    kyki
     
    Last edited: Apr 3, 2010
  6. jester.

    jester. Senior Member

    Aachen, Germany
    Germany -> German
    Creo que puedes utilizar las dos opciones indistintamente.
     
  7. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    en principe, "sin duda" correspond à "sans le moindre doute possible"
    mais le futur "existirán" contient une idée d'hypothèse...
    l'expression "sans doute "convient donc ici par son ambiguité !
    ==>qui doivent sans doute exister
     
  8. in-need Senior Member

    French - France
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    hola!

    je reprends vos fils... et je me pose la question suivante:
    comment traduire, en définitive, une phrase de type : "sans doute convient-il/faut-il...
    en estimant, donc, que la traduction de "sans doute" doit être comprise comme une hypothèse. "Quizas", par ex.?

    Merci de vos réponses,
    bonne journée!
    :)
     
    Last edited: Dec 2, 2009
  9. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  10. in-need Senior Member

    French - France
    Yo, muchissimas gracias!!!
     
  11. Alysa Senior Member

    Español-España
    Probablemente, posiblemente, quizá, tal vez

    Todos expresan una eventualidad dentro de la duda.

    Saludos
     
  12. in-need Senior Member

    French - France
    gracias mil a ti también, Alysa!!! :))
     
  13. ireth87j Senior Member

    Spanish
    Hola:
    me gustaría saber si me podríais ayudar cómo traducir la expresión "sans doute" en esta frase.
    Les dirigeants devront endosser politiquement lors d'un prochain sommet, sans doute le 26 mars.
    ¿Aquí se refiere a "sin duda/con toda certeza" o más bien a "probablemente/puede que, ect."?
    Muchas gracias.
     
  14. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Posiblemente, probablemente.

    Bisous,

    Gévy
     
  15. ireth87j Senior Member

    Spanish
    Vale, genial, muchas gracias Gévy.
     
  16. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¡Nueva pregunta!​

    ¿Cómo va?

    Tengo esta frase... Bensaïd se ocupa del problema del derecho consuetudinario en los escritos periodísticos del joven Marx, y plantea:

    "Marx se contente-t-il d'opposer le droit coutumier ancien au formalisme contractuel du droit juridique, ou bien s'en sert il simplement pour mettre à nu les contradictions dans lesquelles s'empêtre la nouvelle législation? La seconde préoccupation l'emporte sans doute".

    Mi propuesta:

    "¿Se conforma Marx con oponer el derecho consuetudinario antiguo al formalismo contractual del derecho jurídico, o bien se sirve de él simplemente para poner al desnudo las contradicciones en las cuales se lía la nueva legislación? En él predomina, ¿posiblemente/sin duda?, la segunda preocupación".

    Creo que "sin duda" aquí va mejor que "posiblemente/probablemente". Pero me gustaría saber qué pensáis.

    Merci!
     
  17. azarashi

    azarashi Senior Member

    Yo pondría "sin duda" ;)
     
  18. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    No, sigo pensando que "sin duda" es categórico y no traduce nunca "sans doute".

    Si dices "sin duda", lo afirmas. Y desde luego en francés no lo hacen.

    Para mí, en esta frase, sans doute = quizás.

    Bisous,

    Gévy
     
  19. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Toujours difficile de se prononcer à ce sujet. Il ne faut pas se laisser emporter par le sens hypothétique qu'a actuellement sans doute dans le français parlé. Rappelons qu'il peut avoir deux sens. 1) assurément 2) probablement. Seule une analyse minutieuse de la phrase et de la pensée de l'auteur peuvent permettre de trancher.
    Je ne suis pas d'accord avec l'interprétation de Gévy. A mon avis, pour l'auteur il ne fait pas de doute que la seconde préoccupation l'emporte chez Marx= no cabe duda/ sin duda/ sin duda alguna.
    On trouve le premier sens de "sans doute" dans cet extrait récent de Les Mots et les Choses de M. Foucault (1966).
    Toujours difficile de s'y retrouver, beaucoup d'entre nous l'ont appris à leurs dépens.
     
  20. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France

    El texto dice:
    Me parece que este "ou bien" introduce precisamente una duda entre dos interpretaciones, duda que refuerza el uso de la interrogación...En una frase "normal" estoy de acuerdo contigo, Gurb, nuestro "sans doute" es ambiguo.. Pero aquí, se trata de elegir entre dos opciones. Eligen la segunda como la más probable, pero sin certeza absoluta. Si fuera "sin duda" en francés habrían dicho "sans aucun doute".

     
    Last edited: Mar 17, 2011
  21. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    El texto presenta en su primera frase dos opciones que, en ese marco, son tan factibles una como otra puesto que el propio autor siembra la duda al unirlas con "ou bien".

    No obstante, nos saca rápidamente de dudas en su segunda frase, sin dejar la respuesta al azar al afirmar que es la segunda opción la que predomina.

    Para mí, la traducción también es sin duda.
     
  22. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    C'est à dire que dans la suite de l'article il ne fait que développer et justifier la seconde proposition. Par conséquent, pour lui, elle l'emporte sans nul doute.
    Mais après tout vous avez peut-être raison. En effet, dans le reste de l'article il emploie sans doute une ou deux fois dans le sens de probablement.
    En tous cas, comme dit ce brave La Fontaine:
    La leçon valait bien un fromage sans doute!Le corbeau et le renard.
     

Share This Page