Sanzioni disciplinari nel pubblico impiego privatizzato

Discussion in 'Italian-English' started by Schiribiz, Sep 2, 2011.

  1. Schiribiz New Member

    spanish
    Buongiorno a tutti!

    Avrei bisogno di aiuto importante.
    Devo depositare il titolo della mia sudatissima tesi di laurea anche in inglese e vorrei un aiuto da parte vostra perché il linguaggio è molto specifico e ho mille dubbi.
    Il titolo della tesi è: "Le sanzioni disciplinari nel pubblico impiego privatizzato dopo la riforma Brunetta".
    Io, nella mia ignoranza, intanto ho tradotto così: "Disciplinary measures in the (privatized) civil service after the Brunetta reform".
    Il punto più ostico è "pubblico impiego privatizzato" perché credo che sia una cosa molto italiana :rolleyes:.
    Vi ringrazio davvero tantissimo, spero che qualcuno possa aiutarmi.
    Buona giornata a tutti!

    Vivi
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Si, è una specie di ossimoro, non suona benissimo neppure alle mie orecchie...

    Trying to keep it, may I suggest Denationalised national (statal/public) labour?
     
    Last edited: Sep 2, 2011
  3. Schiribiz New Member

    spanish
    Grazie Blackman.
    Potrebbe andare anche qualcosa del tipo:
    "Disciplinary sanctions for civil servants after the reform of Brunetta"???
    Chi può aiutarmi? Grazie,
    Vivi
     
  4. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Posso chiederti cosa intendi precisamente per pubblico impiego privatizzato?
     
  5. FloraP Junior Member

    London, UK
    English (UK) / Italian - bilingual
    I'd say 'privatised civil service after the Brunetta reform'.
    E' un ossimoro, prima di tutto politico! : )
     
  6. Schiribiz New Member

    spanish
    In Italia il pubblico impiego è di due tipi: a quello "non privatizzato" appartengono alcune categorie tipo le forze armate, la magistratura, i professori universitari e seguono regole a sè, diverse dal resto dei pubblici impiegati "privatizzati" (dipendenti di enti pubblici tipo Regioni, Province, Comuni e altri) per i quali è stata introdotta, nel 1993, la contrattazione collettiva; cioè non è più la legge che ne detta le regole ma un contratto di lavoro, come nel settore privato.
     
  7. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Ah ecco, sono io che avevo capito male, il titolo è tuo...:). In questo caso dovresti spiegarci cosa intendi per privatizzato. Forse gestito alla stregua/con le stesse regole del privato?

     
  8. Schiribiz New Member

    spanish
    Grazie, FloraP!

    Sì, è proprio così.... alcuni dipendenti pubblici hanno un contratto collettivo, sottoscritto tra il governo e i sindacati. Gli altri "non privatizzati" seguono regole stabilite per legge.

    Buonasera,
    mi hanno suggerito "Disciplinary measures used [against employees] in the contractual public sector after the Brunetta reforms".
    1) Per "sanzioni" è più corretto measures oppure sanctions?
    2) Che vi sembra contractual pubblic sector per "pubblico impiego privatizzato"?
    3) Pubblic sector e Civil service sono sinonimi?
    4) Pensavo di omettere against employees, più che altro perché nel titolo in italiano non c'è; ma, se in inglese rende meglio, lo metto. Voi che dite?
    Quante domande!! Ringrazio tutti per l'aiuto, per il tempo che mi state dedicando.

    Buonasera,
    alla fine ho deciso di tradurre il titolo della mia tesi così:
    "Disciplinary sanctions in the contractual public sector employment after the Brunetta reform".
    In italiano il titolo è: "Le sanzioni disciplinari nel pubblico impiego privatizzato dopo la riforma Brunetta".
    Può andare?? Grazie, spero che qualcuno possa darmi un parere. Buona serata! :)
     
    Last edited: Sep 4, 2011

Share This Page