1. jaimead New Member

    Spanish
    Tengo una duda, según los traductores, sapiéntisimo equivaldría a most wise o algo así, pero en este contexto, no estoy seguro de que sea el término correcto:

    "El gazpacho, sapientísima combinación empírica de todos los simples fundamentales para una buena nutrición"

    Gazpacho, the most wise combination of all simple empirical essential for good nutrition

    Suena raro o quedaría bien?
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Tal vez "Gazpacho, a cunning [empirical??] combination of all the essentials of good nutrition."

    De todos modos, "empírica" modifica a "combinación, no a "los simples fundamentales."
     
  3. jaimead New Member

    Spanish
    Si, tienes razón!
    Y por qué pones entre llaves empirical? no crees que se le de un uso correcto en la frase?
     
  4. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Es correcto, pero suena muy raro. Tal vez suena raro en español también, no sé.
     
  5. jaimead New Member

    Spanish
    Si, es una cita de hace más de 60 años, puede que esté algo anticuado el lenguaje.
     
  6. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "masterly" perhaps.

    "Gazpacho, that masterly combination of the empirically identified essentials of good nutrition."

    syd
     
  7. nazca3366 Junior Member

    In this case I will use "masterly" for sapientisima.
     

Share This Page