1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sarà invogliato a trovare

Discussion in 'Italiano-Español' started by ale_2011, Mar 22, 2013.

  1. ale_2011 Junior Member

    italiano
    Hola,
    ¿Podéis echarme una mano? >El libro se compone de textos útiles al itinerario de conversión.
    Si assiste ad un vibrante ed appassionante susseguirsi di brani che non lasceranno indifferente il lettore, il quale sarà invogliato a trovare nuove motivazioni per il personale itinerario di conversione.

    Se trata de un vibrante y apasionante subseguirse de pasajes que no dejarán indiferente al lector, quien estará atraído a encontrar nuevas razones para el personal itinerario de conversión.

    Gracias
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ... El cual (O simplemente "que") se verá invitado/arrastrado...
     
  3. ale_2011 Junior Member

    italiano
    Graciassssssssssss

    Il resto va bene?
     
  4. Elxenc Senior Member

    Ciao!:

    No sé para que país hispanohablante será el texto, pero para mí subseguirse era un verbo inexistente hasta ahora, y por lo tanto me suena extraño (pensaría que está usado por un extranjero) Mi redacción sería ésta: Se trata de una vibrante y apasionante sucesión de pasajes que.../... al lector que se sentirá estimulado/impulsado/empujado/conducido/arrastrado/invitado a encontrar... Lo de "el personal itinerario de conversación" es lenguaje usado ya desde hace un tiempo por los redactores de planes de estudio a España que si se rata de otro ámbito se podría buscar otro término. Para mí, si lo dejaras con esta palabra, yo invertiría el orden: itinerario personal; también podrías decir: para una planificación personal de conversión (¿?). Disculpa pero... ¿Conversión a qué? ¿Se trata de un texto sobre religiones? ¿O ha sido una errata por "conversación"?
    Ciao.
     
  5. ale_2011 Junior Member

    italiano
    SI, se trata de un texto religioso.
     

Share This Page