sardoncino

Discussion in 'Italian-English' started by Super Wombat, Feb 6, 2007.

  1. Super Wombat Senior Member

    near Venice
    English Australia
    Per caso sardoncini sono baby sardines???

    Thanks to all
     
  2. marilou

    marilou Senior Member

    Toscana-Italia
    Toscana-Italia
    io ho trovato che sono sinonimo di alici
     
  3. Super Wombat Senior Member

    near Venice
    English Australia
    Grazie cara
     
  4. Poianone

    Poianone Senior Member

    Udine, Italy
    Italian, Italy
    Here there is a very big problem: the fragmentation of Italian dialects! Sardone (sardoncino=little sardone) is not the same from region to another. In the north, north-east especially, sardone is alice or acciuga=anchovy, while in the south of Italy the sardone might also be sardina=pilchard. Look here what is an alice and what is a sardina
     
  5. Super Wombat Senior Member

    near Venice
    English Australia
    They look terribly much of a muchness to me!!!
    The sardina looks like a fat alice!

    I think this particularly translation is making me go a bit balmy...

    Highly appreciated the comments, and a particular thanks for the research job on the photos

    As you brought it up: these particular sardoncini are from Rimini
     
  6. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Poianone, you hit the nail on the head! I lived many years in seaside towns in different parts of Italy, but to this day I am still unable to tell a sarda from a sardina or a sardone.....
     
  7. Poianone

    Poianone Senior Member

    Udine, Italy
    Italian, Italy
    Very sorry furs, "ambasciator non porta pena!";)
    I'm as confuse as everyone of you, for me Sardone is simply a fish! As it is possible, it is always a good rule to avoid dialectal versions of a word...
     
  8. Super Wombat Senior Member

    near Venice
    English Australia
    Cosa intendi per quest'ultima frase .... good rule to avoid dialectal versions of a word...:confused:

    Stai parlando nel contesto di questo forum, o in modo generico...

    Trovo che uno dei punti forti di questo forum... e forse uno dei motivi per cui il Forum Italiano-Inglese è così frequentato, è proprio il fatto che l'italiano come lingua è così colorata e (in inglese si potrebbe dire infected!) contagiato dal dialetto in sé.

    Le mie necessità di oggi sono state fortemente influenzate da questo fatto... e mi piace che esistino tante diverse tradizioni e "colori" di Italia...

    Comunque, ho scritto questo (parentesi) per chiedere a te cosa intendevi...
     
  9. Poianone

    Poianone Senior Member

    Udine, Italy
    Italian, Italy
    E' presto detto! Volevo solo dire che, per quanto possibile, è preferibile usare parole che siano "italiano" piuttosto che "dialetto", perchè spesso il significato di una parola varia da regione a regione... Insomma, sardina siamo sicuri di cos'è, alice siamo sicuri di cos'è, sardone no, perchè può essere o uno o l'altro, a seconda di dove ti trovi e con chi parli!
    Ovvio che, se hai solo quel termine, è giusto chiedere e usarlo, la mia non voleva essere una critica, solo un suggerimento rivolto a tutti:)
     
  10. sheryl.709 Senior Member

    English-American
    I was researching this very same name, of course it's a bit tricky because the same fish may have different names depending on the region and the local dialect, but I believe it's called a European anchovy.
     
  11. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Sheryl.

    1.
    L'inglese European Anchovy da te linkato (nome scientifico Engraulis encrasicolus) corrisponde all'italiano Alice o Acciuga, i cui nomi regionali sono:

    Argentini, Nudini (Abruzzo);
    Alicia, Aliciàstra, Aliciastrùni, Mezz'alici, Biancomangiare
    (Calabria);
    Alice 'e sperone, Alice an(n)ure, Mieze alice, Cicinielle
    (Campania);
    Sardoncino
    , Sardone, Sardo(u)n, Anciòn, Bagìg
    (Emilia Romagna);
    Sardone, Sardòn, Sardela, Anciò (Friuli Venezia Giulia);
    Ancioa,
    Ancioia, Anciuin, Anciue, Ancina, Amarou, Amoronu, Amplo(u)va, Ampolla, Paase, Paasette, Gianchetti (Liguria);
    Sardone
    , Sardòn, Sardoncino, Sarduncìn, Sardela, Magnana,Lič, Paranzoli, Argentini latterini, Nudìn (Marche);
    Aléce, Alice de sperone, Speronara, Alaisc, Alaisce, Allievi (Puglia);
    Aléce masculina, Masculinu ('mperiali), Masculina, Anciova, Ancivu, Aliccia, Ancidda, Ancioja, Anciojarina, Lice, Corinedda, Sfigghiata (Sicilia);
    Anciova, Anciovitta, Anciona, Angiona, Angioja, Azzuga, Azzuva, Aguzza (Sardegna);
    Sardone, Sardòn, Anchiò, Bagìgi (Veneto).
    (Rif. qui, qui, qui e qui).


    2. L'inglese European Pilchard (nome scientifico Sardina pilchardus) corrisponde all'italiano Sardina o Sarda, i cui nomi regionali sono:

    Sardella
    (Abruzzo);
    Sardella, Sardedda, Sardùcola, Menza sarda, Sardeja, Biancomangiare
    (Calabria);
    Sardona,
    Sardone, Sardòn, Sarac(c)a, Pesantone, Pesantuni, Cicinelli-Janculilli (Campania);
    Sardella,
    Sardèla (Friuli Venezia Giulia);
    Sardella
    , Melelle
    (Lazio);
    Sardinetta, Sardene, Sardena, Sardenna, Sardeinna, Cianchetto, Gianchetto, Gianchetu, P(o)utina, Paràsina, Pansetta, Paasetta, Pasa, Pasuin, Vestio (Liguria);
    Sardella,
    Saracca, Saraghina (Marche);
    Sardèdde
    , Fal(l)oppe, Sard, Sarachidd (Puglia);
    Sardella, Sarda fimminedda, Sarduzza, Saraca, Sadda, Varvaiolu, Maiatica, Muccu, Neonata, Nunnata, Ninnata, Sfiggiata (Sicilia);
    Sardinone, Saldina, Sardinine
    (Sardegna);
    Sardella, Parazzi, Salacche
    (Toscana);
    Sardella, Sardèla
    , Sardelina, Sardena, Renga, Rengheta, Palassiola (Veneto).
    (Rif. qui, qui, qui).

    Da qui si può vedere che entrambi i nomi regionali Sardoncino e Sardone corrispondono sempre all'European Anchovy, come da te prospettato, tranne che in Campania, dove il nome Sardone corrisponde invece all'European Pilchard.

    P.S.: Sopra sono riportati i nomi regionali sia degli esemplari adulti che dei "bianchetti/gianchetti", che sono il novellame (= juvenile fish) delle due specie.
     
    Last edited: Jan 28, 2013
  12. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Brava Connie! Brava!

    Il lavoro definitivo per quanto riguarda la traduzione della parola "alici".

    Mi faceva pensare ad un piatto di spaghetti con alici, un giorno tranquilo, sul mare in un posto che si chiama Vernazza.

    Grazie!
     
  13. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Grazie, Tim! Sei molto gentile.:)

    I nomi dei pesci creano non pochi dubbi e malintesi anche tra noi italiani, proprio perché tanti termini simili indicano cose diverse a seconda della regione. Se sei interessato in particolare alla parola "alici", ti segnalo anche questo thread, da cui puoi vedere che benché i termini "alici" e "acciughe" identifichino lo stesso pesce (European Anchovy), spesso anche all'interno della stessa regione viene usato l'uno o l'altro nome in base a come questo pesce è preparato: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1363252&langid=14
     
  14. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Che ricerca, Connie!:D

    Vorrei solo spendere una parola per i cicinielli napoletani/la neonata siciliana, il "novellame" cosiddetto o di acciughe (anchovies) o di sardine (sardines).

    This I have seen translated as whitebait, but I'm not sure I agree totally with that, as cicinielli are spawn, not young fish (minnows) or small fish cooked whole, although I daresay it's the nearest term we have (in BE, at any rate).;)
     
  15. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, London!:)

    In effetti il termine "bianchetti/gianchetti" (cioè il novellame di alici e sardine) -vedi- è proprio tradotto con "whitebait" in inglese -vedi-.
    Basandomi su ciò che mostra Wikipedia, mi pare che la discrepanza che tu sottolinei riguardi soprattutto il Regno Unito, dove i pesciolini del whitebait possono essere sì molto piccoli (link), ma non allo stesso stadio di immaturità dei nostri bianchetti, mentre in altri Paesi il whitebait è effettivamente coincidente con i nostri bianchetti.
    Dalle foto viste, il whitebait britannico mi sembra più simile (come risultato finale, non come materia prima) ai nostri latterini (alias acquadelle/alborelle/aole) -vedi-; sono in errore?
     
  16. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Direi di non sei in errore.:)
     
  17. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Scusami, non ho capito se sì o no...
     
  18. velisarius

    velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    From the very reliable "Mediterranean Seafood" by British writer Alan Davidson: "Whitebait are very small sprats and herrings in the first years of their lives."
    Sprattus sprattus-sprat(Br.E.), papalina (It.)

    "Larval sardines and anchovies are known as bianchetti or gianchetti in parts of Italy".
    Sardina pilchardus- pilchard (adult), sardine (small) (Br.E.), sardina (It.) Engraulis encrasicolus- fresh anchovy (Br.E.), acciuga, alice (It.)

    Atherina-
    sand-smelt or atherine (Br.E.), latterino (It.)

    I'm familiar with the tiny fish called atherina (latterino) which are usually translated in menus in Greece as "whitebait", since they are similar.
     
  19. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    These are the Neapolitan cicinielli.;)
     
  20. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Grazie per il tuo contributo, Velisarius!

    Praticamente, indipendentemente dalla specie coinvolta, la parola "whitebait" designa tre cose simili ma diverse:

    1. esemplari giovani di piccoli pesci da branco (in inglese small juvenile fish), come consumati nel Regno Unito e in Australia (link; link) e, per estensione, tutte le "fritture minute" di pesciolini di qualsiasi Paese (che siano piccoli perché esemplari giovani o perché specie di piccolissima taglia, come i nostri latterini).

    2. novellame (in inglese fry/early-juvenile fish) come quello consumato in Nuova Zelanda e in Cina (link; link);

    3. novellame allo stato larvale (in inglese larval fish/newly hatched fish), come quello consumato in Italia, Giappone e Cina (link; link).
     
    Last edited: Jan 29, 2013

Share This Page