1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Satisfactor(es)

Discussion in 'Financial Terms' started by Siboli, May 5, 2008.

  1. Siboli Junior Member

    UK (was Bolivia)
    English - England
    Hi

    I have been looking for a satisfactory translation of "satisfactores", a term found in business plans I have been reviewing, e.g.

    "Descripción de los satisfactores (bien o servicio)
    Compra y venta de ganado vacuno."

    Any ideas?

    Thanks very much,
     
  2. bomb_squad Senior Member

    Mexico
    Spanish, Mexico
    Hola,

    Cómo podría traducirse al inglés la palabra "satisfactor"?

    Hablando en términos de mercadotecnia, y en una frase tal como:

    "X producto es un satisfactor de necesidades"

    Gracias :D
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Bomb:

    Opino que la palabra "satisfactor", la cual, dicho sea de paso, no está reconocida por el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española no es más que una traducción literal de su contraparte inglesa "satisfier".

    Aquí te la pongo en contexto para que veás su uso:

    Fuente

    Fuente

    Fuente

    Finalmente, acá tenés la definición de "satisfier", conforme al diccionario:

    Saludes,
     
    Last edited: Oct 8, 2008
  4. bomb_squad Senior Member

    Mexico
    Spanish, Mexico
    muchas gracias!!! no sé como no pensé en eso jejejeje :D
     
  5. Capitoline Rod New Member

    Mexico
    Capitoline Spanish
    Estoy traduciendo un texto de economía al inglés y no sé cómo decir "satisfactores diferenciados"... aquí está toda la frase:

    "El rumbo que toma el grupo (y para fines económicos, la definición y proporción de los agregados de consumo como satisfactores diferenciados) no es predecible a priori, depende de todos estos factores. Hasta la supervivencia del grupo es cuestionable."

    espero me puedan ayudar, gracias

    +++++

    I am translating an economics text from spanish to english and i don't know how to say "satisfactores diferenciados"... here is the whole sentence:

    "El rumbo que toma el grupo (y para fines económicos, la definición y proporción de los agregados de consumo como satisfactores diferenciados) no es predecible a priori, depende de todos estos factores. Hasta la supervivencia del grupo es cuestionable."


    I hope you can help me, thanks
     
    Last edited: Jan 25, 2010
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Capitoline Rod:

    ¡Bienvenida al Foro Financiero!

    Una de las maneras en la que podés traducir "satisfactores diferenciados" sería "differentiated satisfiers".

    Saludes.
     
  7. Siboli Junior Member

    UK (was Bolivia)
    English - England
    Hi - thanks very much - apologies for not doing so ages ago.
    Siboli
     

Share This Page