sauf votre respect

Discussion in 'Español-Français' started by Bobulle, Mar 29, 2013.

  1. Bobulle Senior Member

    Bonjour à tous!
    Comment diriez-vous en espagnol : /sauf votre respect/ :/con todo el respeto que le debo/? Ou bien y a-t-il une expression plus idiomatique?
    Il s'agit d'un personnage qui est peu usager de formules grossières et qui, faute de trouver mieux, et dans l'affolement d'un interrogatoire en emploie une devant un policier. Y a-t-il un meilleur moyen de rendre cette nuance que la traduction que je propose?
    Merci d'avance à tous ceux qui s'intéresseront à cette question.
    Cordialement.:);)
    Bobulle.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Oui ! 'Con perdón' est fréquemment utilisé dans ces situations.
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Très employé aussi :
    - sin faltar (al respeto)

    Al respeto ne se dit pas forcément, surtout dans une conversation un peu vive.

    Au revoir, hasta luego
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Salut Martine !
    Très employé en Espagne, sans doute. Par ici on entendrait plutôt 'sin querer faltarle al respeto'. Cette ellipse dont tu parles ne s'utilise pas vraiment en Amérique.
     
  6. Bobulle Senior Member

    Merci beaucoup Paquita, Swift et Cinta&Martine. Je vais employer : "sin faltar", car la conversation est vive! :);)
     

Share This Page