Sausage

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Sonhadora, Jul 23, 2013.

  1. Sonhadora Senior Member

    Czech
  2. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Mais genérica, no sentido de ser a mais usada, é salsicha. Mais genérica, no sentido de abrangente, é enchido. Isto porque salsicha, chouriço, paio, morcela, etc. são todos enchidos; ou seja, 'enchido' é um conceito (saboroso:)) que contém, abarca, inclui, (etc.), entre outros, a boa da salsicha (e agora não consigo desfazer-me do underline_________
     
  3. Sonhadora Senior Member

    Czech
    )))) Muito obrigada!! Então, no dia a dia, ao pequeno-almoço, por exemplo, é melhor dizer "salsicha" (mesmo que se trate de um produto diferente da salsicha propriamente dita), sendo o "enchido" um termo mais formal (repito para mim mesma para estar certa de que estou a perceber correto :))
     
  4. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Não é bem assim. Vamos ver:


    Frutos:

    -Laranja;
    -maçã;
    -banana;
    etc;


    Enchidos:

    - alheira;
    - linguiça;
    - chouriço;
    - salsicha;

    Aquele alimento comprido, em forma de charuto, amarelo ou esverdeado, como que vestido com uma casca espessa, e que começa por 'b' é, em termos genéricos, um «fruto» ou uma «banana»? Bom, ele é um fruto e uma banana, como é que se pode designar em 'termos genéricos' depende do que se quer dizer com isso. E com a salsicha, que se chama, enfim, salsicha, mas que é (genericamente?) um enchido, passa-se a mesma coisa do que com a banana.
     
  5. Sonhadora Senior Member

    Czech
    Sim, mas é precisamente o que quero saber: pode-se dizer: "Comi uma sandes de enchido", - ou soa estranho e é mais comum especificar o tipo do enchido toda vez?
     
  6. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Aaah(tchimm!) :)

    É mais comum especificar o tipo de enchido. Tudo depende do contexto, mas à partida é um pouco estranho dizer "comi uma sandes de enchido".


    :D:eek:
     
  7. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Comi um cachorro quente. ;)
     
  8. brenobrendan Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Desconheço o termo "enchido". A foto no link eu chamo de "choriça".
     
  9. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    :D Very nice! :thumbsup:



    Em Portugal - ou será na minha zona apenas? - chamamos chouriça a um enchido (já agora, que substantivo se usaria aqui - em vez de enchido - no Brasil?) feito com carnes gordas e magras (se é que existem:)) de porco, as quais, se não me engano, passaram previamente um período de mergulho num preparado feito com vinho e outras coisas de que nem suspeito (e que se chama 'vinh'(a)-d'-alhos (?), acho eu).
    E salsichas são as alemãs, como as que se vêm na foto - outro enchido.

    E já agora, relendo a minha mensagem anterior, apercebo-me de que devo talvez prevenir a Sonhadora de que os 'emoticons' têm a ver com a minha incapacidade de perceber bem a questão à primeira (vez), nada mais :).


    (No entanto, comam sobretudo fruta e pequenas quantidades de peixe cozido, sem azeite.) :cool:
     
  10. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Enchido é o mesmo que embutido.
     
  11. Sonhadora Senior Member

    Czech
    :thumbsup: :)

    Obrigada pelas respostas! Mas achei uma pena não haver um equivalente (usado) ao "sausage" em inglês :) Não imagino a minha vida sem o "sausage" ;)
     
  12. Sonhadora Senior Member

    Czech
    Aproveito também para perguntar, qual a diferença entre chouriço e linguíça? Nunca provei, e a Internet dá informações meio contraditórias..
     
  13. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Eu diria que sausage é salsicha, sem problemas. E no Brasil, chouriço é uma salsicha/linguiça de sangue.
     
  14. Leandro

    Leandro Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazil - Portuguese
    Diego, "sausage" é linguiça. "Salsicha(s)" é "frank(s)" ou "hot-dog(s)" mesmo.
    Por exemplo: salsichas de/para cachorro-quente = hot-dog franks (é assim que você vai ver escrito nas embalagens nos supermercados ou mesmo quando for comprar no açougue: "May I have four franks, please!"

    Pelo menos é assim que sempre ouvi e usei...
     
    Last edited: Aug 3, 2013

Share This Page