1. OvalTrad New Member

    Montréal
    Français, Québec
    Bonjour,
    I have read 5 or 6 threads on various propositions to find a translation for ''savoir-être'' and I'm still not satisfied.

    Soft skills is the best option I have seen so far, and it's one of the choices Termium offers. But the sentence I have to translate deals more with culture than employement, so... skills... I don't know... hmmm

    Self-management skills is another one Termium shows for ''savoir-être'', but here again, skills...

    I actually don't really understand what ''savoir-être'' could be, even though I just read a good definition on one of Word Reference Forum. I think ''savoir-faire'' covers it all, and I don't see the need of adding savoir-être'' (grrrrrr).

    So I was wondering if anyone would have anything else to suggest.

    Here is my sentence:
    Le concept de tourisme autochtone durable soulève plusieurs questionnements sur la préservation du patrimoine autochtone et des ressources, ainsi que sur le transfert des savoir-être et des savoir-faire.

    My translation so far:
    The concept of an Aboriginal sustainable tourism raises many questions on Aboriginal heritage and resources protection, as well as on transfer of soft skills and know-how.

    Est-ce que know-how-to-be serait une option? Ça semble peut-être étrange, mais ''savoir-être'', c'est plutôt étrange en français aussi.

    Merci de vous pencher sur la question
    :)
     
  2. eikahn Junior Member

    Bruxelles/Belgium
    french-belgium
    Baah c'est vrai que c'est un terme assez étrange, mais je le traduirais en effet par know-how-to-be.
    Je ne sais pas si il y a un autre terme qui pourrais exprimer ça en Anglais de façon plus correcte, mais au moins tu as comprit ce que ça voulait dire ^^
     
  3. melu85 Senior Member

    Paris
    France/French
    à mon avis , "savoir-être" n'est pas très approprié
    on transmet des valeurs/des principes et des savoir-faire.
    in my humble opinion, that's what savoir-être stands for in this context
     
  4. melu85 Senior Member

    Paris
    France/French
    how about traditions and know-hows?
    (c'est le plus simple finalement à mon avis et ça reste assez vague pour que ça puisse marcher)
     
  5. eikahn Junior Member

    Bruxelles/Belgium
    french-belgium
    c'est vrai que l'expression savoir-être est vraiment bizarre, mais je suis sûre que ça existe (même si c'est pas forcément correct), ils ont tapés ça dans les programmes scolaires belges en tant que but à atteindre (ou un truc du genre). Ma prof n'arrêtais pas de se marrer à propos de ça, disant que ça n'avait vraiment aucun sens...
    Enfin bref, le fait est apparemment, c'est utilisé par certaines personnes.
     
  6. Azureas New Member

    French
    La meilleure traduction me semble être "soft skills" ou "behavior".
    Attention le savoir être est bien différent des traditions à mon sens (celles ci sont l'un des fondements du savoir être, mais on trouve aussi l'éducation, l'expérience etc...)

    En ressources humaines nous distinguons :
    - Le savoir (la connaissance technique)
    - Le savoir faire (la mise en pratique de la connaissance)
    - Le savoir être (le comportement associé à la mise en pratique)

    Bien des fois ce dernier est plus important que les deux premiers. Ex: une personne qui possederait de bonnes connaissances techniques et réaliserait ainsi parfaitement ses objectifs mais qui utiliserait des pratiques peu éthiques...
     
  7. Squiggle

    Squiggle Senior Member

    Savoie, France
    English - UK
    I think, depending on the context, sometimes it can just be "manners" can't it?
     
  8. Scrivener Senior Member

    France
    English - UK
    customs and skills gets nearly 2 million hits on Google
     
  9. skylang Senior Member

    Montréal
    English
    How about behaviour self-management skills ?
     
  10. xaipete Senior Member

    Green Bay, WI, USA
    English - U.S.
    Library cataloguers have a subject heading "Life skills guides"; is savoir-être "life skills"?
     

Partager cette page