Say on pay

Discussion in 'Financial Terms' started by kuikailer, Dec 29, 2008.

  1. kuikailer

    kuikailer Senior Member

    Sevilla
    Español - España
    Hi there,

    I found a lot of info on the web, it's kind of a mess in a very specific finantial language but it can be also said to be "you vote in relation to how much you're paid (thus your level of responsability)"

    Everything is ok up to here...

    the point is, is there anything similar in Spanish? (if there isn't, may ask if this is even legal?

    Cheers
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Kuikailer:

    Para poder ayudarte de la mejor manera posible, necesitamos de mayor contexto.

    Muchas gracias.

    Ayutuxte
    Moderador
     
  3. kuikailer

    kuikailer Senior Member

    Sevilla
    Español - España
    Estimado Ayutuxte,

    no hay más contexto que el que te pueda ofrecer via Guguel o Wikipedia. Lo vi en un blog de tendencias empresariales en EEUU, pero precisamente el contexto no ayudaba a entenderlo. He ahí la necesidad de preguntar ;o)

    Intentaré encontrar la fuente original, pero después del "blog stream" de anoche... te dejo el Wiki por si sirve de algo.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Say_on_pay

    Gracias
     
  4. AshMorK Junior Member

    Chile
    Aquí se le traduce como "Opinar por Pagar" (personalmente no la encuentro muy adecuada, la dejaria tal cual y daria una breve definición en caso de ser necesario).

    "A la espera de ver si la propuesta de Obama se plasma, los accionistas de algunas compañías empiezan a movilizarse por su cuenta. Un ejemplo es Goldman Sachs, donde la propuesta de los accionistas denominada say on pay (opinar por pagar), promovida después de que los cinco principales ejecutivos recibieran de forma conjunta un salario récord de 305 millones, llegó a tener un importante respaldo. "

    fuente: http://www.elpais.com/articulo/empr...cinturon/elpepueconeg/20080427elpnegemp_9/Tes

    Definición:

    "Esta expresión se refiere a leyes que otorguen a los accionistas la posibilidad de
    votar en lo referido a la remuneración de los directivos más importantes de la
    empresa." (http://www.incae.ac.cr/comunidades-...TV_2008/4-_nota_edelberg_(completo_subir).pdf)
     
  5. kuikailer

    kuikailer Senior Member

    Sevilla
    Español - España
    Gracias Ashmonk,

    cierto que es que suena bastante mal: "Opinar por Pagar" En todo caso, y en esa línea, casi que sería "Paga para opinar" más bien.

    Supongo que nuestro anquilosado idioma no tendrá más remedio que adquirir otro anglicismo técnico:p.
     
  6. AshMorK Junior Member

    Chile
    De Nada.

    Tienes razon en esto ultimo... aunque sí estaría bien dicho "Opinar por Pagar (o No Pagar) a estos directivos".

    A propósito de "moción de censura", "Moción de confianza", se me ocurre que quizá "Moción de Remuneración" podría ser una traducción alternativa.. que es menos cacofónico.
    Saludos,
     
  7. cubaMania Senior Member

    Basado en esta acepción de "say" como sustantivo:
    ¿Quizás "Voz y Voto en Remuneración"?
     
  8. kuikailer

    kuikailer Senior Member

    Sevilla
    Español - España
    Ashmonk,

    agradezco tu opinión. Pero ¿no crees que moción tiene un sentido peyorativo? la moción indica una acción de rechazo ante otra proposición. Mientras que el voto es "participativo" y neutro en la intención, si tomamos como premisa que el objetivo de todo aquello que se quiera conseguir es mediante la colaboración.

    Ganas en la reduzción de cacofonía pero pierdes en la neutralidad del significado de "voto" o "Voz y Voto en Remuneración"

    La proposición de CubaMania, gana en neutralidad y aunque ligeramente aliterado no me parece cacofónico. Por otro lado, pierde en competecia con el Inglés -que es el donador-, por Economía del Lenguage (menos fonemas en línea, más significado)

    No sé que opináis al respecto. Me gusta más la opción de cubaMania. Pero queda la opción de adoptarla del inglés.
     
  9. kuikailer

    kuikailer Senior Member

    Sevilla
    Español - España
    Saludos Cubamania:

    En ningún artículo he reconocido que se incluyera "voz y voto" sino "voto" simplemente. Evidentemente deberé releerlos por si no he tenido en cuenta que "say" incluye el hecho de "decir" paradójicamente, pero no de "exponer la casuistica que razone el voto" (siempre que no sea secreto, claro) Lo había visionado más cruel quizás por mi deficiente experiencia.

    Por tanto, a esos niveles la "voz" (como hecho sea o no coaccionado/ manipulado/ tergiversado...) no va siempre acompañado del voto que le corresponde. Tienes mi apoyo.
     
  10. Aleta New Member

    México, Spanish
    Hola a todos,

    Aunque este hilo tiene ya un par de meses, por experiencia sé que en estos casos alguién podrá beneficiarse ade la ayuda. Luego de mucho buscar, utilizamos el término "opinión sobre compensación" para say on pay en una traducción reciente que hice.

    El término se refiere a un derecho de voto que exigen los accionistas de una empresa para opinar sobre los paquetes de compensación (en salario o capital) que se otorgan a altos ejecutivos. Saludos
     
  11. Herodiades Senior Member

    Mexico
    México, spanish
    Sumándome a las contribuciones, nunca es tarde...

    "Say on Pay" es una expresión que se refiere al mecanismo de votación consultiva que realizan algunas empresas para determinar la remuneración de los consejeros o miembros de la junta directiva. "Say on Pay" es la expresión por parte de los accionistas sobre la remuneración/compensación/paga de los consejeros. En algunas empresas esa votación se realiza de forma anual, en otras cada tres años (como Berkshire Hathaway).

    Ver, como ejemplo, el siguiente enlace: http://www.fedeablogs.net/economia/?p=3412
     
  12. kuikailer

    kuikailer Senior Member

    Sevilla
    Español - España
    Muy buena explicación, pero ¿tendrías a mano el término usado en México, en principio, en español?

    Un saludo
     
  13. hermenator

    hermenator Senior Member


    Ni es "opinar por pagar", ni "paga para opinar", ni nada que se le parezca literalmente.

    Es un "aumento salarial por Asamblea".

    Asamblea se le llama a la junta anual u ordinaria que hacen los accionistas de las empresas para revisar el resultado del año anterior y decidir la planeación del año entrante.

    Saludos,
     

Share This Page