say to / say at

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by petuniak, Aug 5, 2009.

  1. petuniak Junior Member

    mexican spanish
    cuando se utiliza say to y cuando say at
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Se utiliza say to, como en la siguiente frase:
    He said to him that they had gone to Mexico.
    Pero puedes reemplezar "say to" para "tell" (He told him...).

    No he oído "say at" o no lo recuerdo... ¿Puedes dar un ejemplo?
     
  3. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    "Say at" solo se usa con expresiones de tiempo: I said at the time that I had no money.
     
  4. kat200718 Junior Member

    USA-west
    english-USA
    No diría "say at." siempre diría "say to"...pero si alguien puede pensar en un instante donde se usaría "say at"??...yo no puedo
     
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Un ejemplo que se me he occurido: He said at school that he'd been to Greece. Pero es un poco diferente, porque la preposición "at" no le partenece a el verbo "say" que exigo "to" en eso caso.
     
  6. workingonit Senior Member

    California
    English - American
    "at" no va con el verbo "say;" "at the time" y "at school" son frases preposicionales.

    "He said (at school) that he had been to Greece." Dijo (en la escuela) que había ido a Grecia.
    "He said to sb..." (usually "he told sb...") Le dijo a alguien...
    "He said to close the door." --Dijo (a alguien) que cierre la puerta.
     
  7. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    ¿Eso se utiliza verdaderamente así?
    Si me recuerdo bien, me han aprendido enseñado la siguiente:
    "He said "close the door". o "He said that he should close the door".
    o
    "He told (somebody) to close the door".
    y eso es lo que habría utilizado. ¿Es diferente en inglés moderno?
     
    Last edited: Aug 6, 2009
  8. kat200718 Junior Member

    USA-west
    english-USA
    sí, está bien así, lo dices así cuando quizá no quieres especificar a quien reciba el comando

    ok...I think that might've been really bad spanish, so I'll say it in English just in case...

    It's fine like that. You might say it that way when you don't want to specify who receives the command (the command is for anyone:)).

    Por ejemplo: Jack dice a sus amigos, "somebody close the door." Después, cuando no lo ha hecho nadie, Jill (una de los amigos) dice, "Jack said to close the door." By this time, hopefully someone will close that door!
     
  9. kat200718 Junior Member

    USA-west
    english-USA
    oh...y todos los otros ejemplos que has dado están bien también...todo moderno:)
     
  10. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Muchísimas gracias, Kat. :)
     
  11. Evarori Junior Member

    Spanish
    ¿cuál es el sentido de at say?

    "if you put your teenager in bed at say ten at night it may be that they don't secrete their melatonin until midnight, one o'clock, so they're staring at the ceiling just not sleepy.
    "

    Gracias
     
  12. AquisM Senior Member

    Hong Kong
    English/Cantonese
    Aquí, la preposición at no va con say, sino con ten. Say tiene el sentido de quizá/digamos. (¿Se utiliza la palabra así en español?)

    Si les haces a los adolescentes que se acuesten a las diez, digamos, es posible que no secreten la melatonina hasta medianoche o la una, entonces sólo miran el techo sin tener sueño.
     
  13. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Exacto. Además yo creo que en este caso "say" debería ir entre comas. Supongo que sería similar a "shall we say" .
     
  14. AquisM Senior Member

    Hong Kong
    English/Cantonese
    Sí, tienes razón. Debería ir entre comas.
     

Share This Page