1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

scaglioso (formaggio)

Discussion in 'Italian-English' started by duma, Feb 19, 2013.

  1. duma Senior Member

    UK, English
    What is the proper translation of "scaglioso" when related to the texture of cheese?
    E.g. "La pasta è bianca, compatta, scagliosa e leggermente occhiata."
    I think it is "flaky" but would appreciate confirmation (or other ideas).
    Thanks!
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Interestingly enough, the WR dictionary says "scaled" and doesn't say flaky.:) What kind of cheese is it? Have you got a photo?:)
     
  3. duma Senior Member

    UK, English
    I did find some examples of "flaky", for example here - http://it.dicios.com/iten/scaglioso - but was hoping for further confirmation.
    The cheese is Marzolina, you can see photos here - http://bit.ly/Y2THLg.
    To me it looks more creamy than flaky... And definitely not scaly!
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Maybe they're referring to the skin, which looks pretty scaly to me.;) As you say, the cheese is creamy, not flaky, by the looks of it.;)
     
  5. duma Senior Member

    UK, English
    Except the prior sentence refers to the skin. Here's the whole thing: "Ha una forma cilindrica allungata oppure tronco-conica; priva di crosta, ha soltanto una buccia dura e asciutta. La pasta è bianca, compatta, scagliosa e leggermente occhiata."
    I think it must be flaky...
     
  6. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    HERE is one where they translate it as "scaly", but it is a hard cheese, and I'm not sure a native translated it to English.
    I've found tons of descriptions with "scagliosa" - even with soft cheeses.
    Probably a mystery of the universe.
     
  7. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Dal Treccani:

    scaglioso
    a. Che si scaglia, che si scheggia facilmente:
    una pietra scagliosa.

    Da Dictionary:
    flaky
    2. lying or cleaving off in flakes or layers.

    Sembra che flaky, riferito alla pasta, possa andare.
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  8. italtrav

    italtrav Senior Member

    Brooklyn
    English
    Ciao a tutti

    The English translation of the Slow Food Formaggi d'italia uses "flaky" and "breaking away in flakes" to translate or gloss scaglioso. It seems to me that I have also seen "scaled," but cannot right now find an actual example. I might try "with a scaled surface," for the original example.
     
  9. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.

    Il formaggio marzolino (o marzolina) sembra morbido dalle immagini postate, perché quella è la versione fresca; la versione detta "scagliosa" è invece quella stagionata, a pasta dura.
    La descrizione del prodotto infatti recita:
    Si può consumare la Marzolina piuttosto fresca, ma secondo la tradizione deve stagionare. (...) Alcuni la stagionano a secco, sottovuoto, mentre altri la conservano in barattoli colmati con olio di oliva. (...) La pasta è bianca, compatta, scagliosa e leggermente occhiata. Il colore è bianco latte e, dopo sette, otto mesi di permanenza sott'olio, diventa bianco avorio. Dopo il periodo di stagionatura sottovuoto, il formaggio si presenta secco e duro; invece la stagionatura sott'olio produce maggiore pastosità.

    Il formaggio è "scaglioso" se, sollecitato dalla punta di un coltello, si frantuma facilmente in pezzi disomogenei fatti come grosse schegge, come il Parmigiano Reggiano (vedi).
    Come chiamate in inglese questo tipo di frammenti del parmigiano? Slivers? Splinters? Bits? Pieces?
    Non li definirei flakes: il termine non è più adatto per queste scagliette?

    Immagini di marzoline stagionate, con diversi colori di pasta, come da descrizione sopra: 1, 2, 3.
    Come descrivereste in inglese questa consistenza? Nubby?
    Ho visto definire splintery la roccia scagliosa, ma non credo che il termine si possa usare per descrivere la texture di un formaggio...

    Questo
    e questo sono due formaggi definity scaly in siti madrelingua anglosassoni.
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  10. Andrea66 Junior Member

    Milano
    Italiano
    Mi avete fatto venire fame...:D
     
  11. duma Senior Member

    UK, English
    Si', penso che una degustazione sia l'unico modo di risolvere la questione!

    Here - http://www.eatwisconsincheese.com/cheese/Glossary.aspx?fc=F - I found this definition of flaky:
    "Flaky: A descriptive term for cheese that breaks into flakes when cut. A flaky quality is typical of Parmesan, Romano, Asiago and Cheddar when aged over 10 to 12 months."
    This seems the closest to how "scaglioso" is used for the Marzolina, which I agree must be referring to the aged version.

    I would call the "scagliette" that Connie links to "shavings".

    The pretty extensive Wisconsin glossary didn't have "scaly", which I find unpleasantly associative of snakes and very unappetising when applied to cheese. In any case in at least one of Connie's examples it looked more like a description of the exterior of the cheese.

    Thank you to everyone who has contributed!
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Duma.:)

    Sì, se la definizione di "flaky" è quella, allora è proprio l'aggettivo giusto (come aveva suggerito anche Blackman).
    Quindi i pezzi si chiamerebbero flakes? Anche quando sono abbastanza grandi, come quelli che si ricavano dal parmigiano?

    Per scaly vedi qui, ma comunque secondo me scaly non è tanto adatto per questo formaggio, perché la marzolina stagionata ha una pasta granulosa, non stratificata come quella dei formaggi definiti scaly cheese in rete.
    Flaky è sicuramente più adatto.

    Grazie mille per l'utilissima informazione riguardante le scagliette=shavings!

    Sono d'accordo con te e Andrea riguardo alla prova assaggio:thumbsup:: ormai di questa marzolina conosciamo forma, consistenza e colore... ci manca solo sapere che sapore ha!:D;)
     
  13. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Potrebbe essere utile ricordare che scaglia, scheggia e squama sono cose differenti in italiano, per quanto il loro uso sia spesso confuso. A grandi linee, scaglia per i pesci, squama per i rettili, scheggia per tutto il resto, quest'ultima sempre da preferirsi in caso di forme irregolari.
     
  14. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ben detto, Blackman!:thumbsup:
    È soprattutto squama ad essere estesamente utilizzata nel linguaggio comune anche per identificare la scaglia (improprietà comunque accettata dai dizionari), tant'è che il verbo più usato per descrivere l'atto di togliere le scaglie dal pesce è squamare, anziché scagliare.
     

Share This Page