scandire il tempo con ritmi lenti

Discussion in 'Italian-English' started by arvier66, Sep 22, 2010.

  1. arvier66 Junior Member

    Rome, Italy
    Italian
    Buongiorno a tutti. Sto traducendo un opuscolo per un albergo. Allego tutta la frase.
    "Questo delizioso albergo è nato dal desiderio di trasmettere una filosofia di vita che punta a valorizzare i piaceri semplici ed a scandire il tempo con ritmi lenti". Io ho tradotto: "This charming hotel was created with an aim to convey a philosophy of life based upon the enhancement of simple pleasures and beating time with a slow rhythm". Che ne pensate? Io non sono convinta di quel "beating time with a slow rhythm, ma non trovo un'altra soluzione. Per favore, qualcuno può aiutarmi? Grazie.
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Buondi,

    Questo delizioso albergo
    è nato dal desiderio di trasmettere
    una filosofia di vita
    che punta a valorizzare i piaceri semplici
    ed a scandire il tempo con ritmi lenti.

    This charming hotel was born of a philosophy of life based upon enhancing simple pleasures and marking time in a slow rhythm.

    Ma attendiamo degli altri pareri.
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Per me è perfetto Tim!
     

Share This Page