scarring in the liver

Discussion in 'Medical Terminology' started by iheartL&O, Sep 26, 2013.

  1. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Buenos días,

    Acabo de consultar los otros dos hilos sobre el tema de "scarring" y no pude sacar una conclusión clara de como traducirlo en este caso. Algunos proponen fibrosis, mientras que otros dicen que debe ser cicatrización. Tampoco sé si se usa un término diferente dependiendo del órgano de que se esté tratando.

    Aprecio sus aclaraciones. Aquí está la frase original y mi intento.

    ORIGINAL: The fat that accumulates can cause inflammation and scarring in the liver, which can lead to permanent liver damage.
    MI INTENTO: La grasa que se acumula puede causar inflamación y fibrosis del hígado, lo cual puede llevar a daños permanentes al hígado.
     
  2. bicontinental Senior Member

    U.S.A.
    English (US), Danish, bilingual
    Cicatrix (noun)/cicatricial (adjective) is generally used about the skin, i.e. scarring of the skin. Scarring of internal organs (heart, liver, lungs etc.) is fibrosis, so I'd go with fibrosis del hígado in this case.
    (Endstage liver fibrosis is cirrhosis, BTW)

    Bic.
     
  3. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Estoy de acuerdo, con la única modificación que señalo.
     
  4. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Muchas gracias. No saben cuánto aprecio la ayuda de ambos. Abrazo.
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    "fibrosis" es el término correcto, y que también existe en inglés; sin embargo en el texto original no se está utilizando, sino la palabra general "scarring" que en español corresponde a "cicatrización" y es usado comúnmente, "cicatrización hepática"
     

Share This Page