scarring in the liver

Discussion in 'Medical Terminology' started by iheartL&O, Sep 26, 2013.

  1. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Buenos días,

    Acabo de consultar los otros dos hilos sobre el tema de "scarring" y no pude sacar una conclusión clara de como traducirlo en este caso. Algunos proponen fibrosis, mientras que otros dicen que debe ser cicatrización. Tampoco sé si se usa un término diferente dependiendo del órgano de que se esté tratando.

    Aprecio sus aclaraciones. Aquí está la frase original y mi intento.

    ORIGINAL: The fat that accumulates can cause inflammation and scarring in the liver, which can lead to permanent liver damage.
    MI INTENTO: La grasa que se acumula puede causar inflamación y fibrosis del hígado, lo cual puede llevar a daños permanentes al hígado.
     
  2. bicontinental Senior Member

    U.S.A.
    English (US), Danish, bilingual
    Cicatrix (noun)/cicatricial (adjective) is generally used about the skin, i.e. scarring of the skin. Scarring of internal organs (heart, liver, lungs etc.) is fibrosis, so I'd go with fibrosis del hígado in this case.
    (Endstage liver fibrosis is cirrhosis, BTW)

    Bic.
     
  3. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Estoy de acuerdo, con la única modificación que señalo.
     
  4. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Muchas gracias. No saben cuánto aprecio la ayuda de ambos. Abrazo.
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    "fibrosis" es el término correcto, y que también existe en inglés; sin embargo en el texto original no se está utilizando, sino la palabra general "scarring" que en español corresponde a "cicatrización" y es usado comúnmente, "cicatrización hepática"
     
  6. Azbent Senior Member

    Spanish - Argentina
    Hola:

    Reabro este hilo con una consulta similar. Me encuentro con este texto: "You will be excluded from the study if: You have scarring of the liver (cirrhosis)"

    En este caso, quisiera saber si sería correcto traducirlo como "tiene/sufer de cicatrización del hígado (cirrosis)" o tal vez "tiene tejido cicatricial en el hígado (cirrosis)".

    Desde ya muchas gracias.
     
  7. AbogadoPeter

    AbogadoPeter Senior Member

    Ciudad de México
    English - USA (Medical & legal)
    De las dos, este es lo mejor. Es que en la frase citada, los autores usan "scarring" cómo una manera (demasiado) sencilla para explicar cirrhosis. En ese contexto, quieren decir que todo el hígado se ha convertido en tejido de cicatriz, y no sólo que se encuentra ello en el hígado.
     
  8. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Como ya apuntaba fsabroso, "scarring in/of the liver" debería traducirse como "cicatrización hepática/(presencia de) tejido cicatricial hepático", antes que como "fibrosis". Por ejemplo, el Manual Merck define la fibrosis hepática como "una cicatrización desmesurada de una herida, en la cual se acumula tejido conectivo en el hígado".

    Respondiendo a la pregunta de Azbent, yo traduciría como "Será excluido del estudio si tiene lesiones hepáticas cicatriciales (cirrosis)" [aun cuando considere un error la pretendida equiparación entre la presencia de "scarring of the liver" y el diagnóstico de "cirrhosis" que sugiere el propio original. Algo que también señala AbogadoPeter al describir "scarring" como una manera "demasiado sencilla" para describir la cirrosis].
     

Share This Page

Loading...