1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Scheda anagrafica

Discussion in 'Italian-English' started by Barbara Pala, Sep 6, 2009.

  1. Barbara Pala New Member

    Italy
    Italian
    Buonasera a tutti e grazie per l'aiuto!
    Sto traducendo un CV dall'italiano all'inglese al quale è stata allegata la scheda anagrafica dell'ufficio del lavoro che permette al datore di lavoro di avere degli sgravi contributivi.
    Ho avuto il suggerimento di tradurre Scheda anagrafica con Personal details, ma non mi convince e io non ho proprio più idee, neuroni fusi....
     
  2. Foolvio Junior Member

    Italian
    "Personal information" mi risulta essere la voce per quella parte di cv che riporta i dati anagrafici di un candidato. "Personal details" mi sembra più generico e informale.
     
  3. FlailnotStruggle Senior Member

    Italian
    Birth Certificate /
    Certificate of Birth.
     
  4. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Qui un madrelingua la traduce con "personal details".
    "Bitrh Certificate" ( qui )indica l'atto legale di nascita (come da noi, il certificato di nascita in quanto atto di nascita non corrisponde, né nella sostanza né nella dicitura, alla scheda anagrafica da allegare ai curriculum...)
    :)
     
  5. guyfromleeds

    guyfromleeds Senior Member

    leeds England
    england english
    I wondered if SCHEDARIO ANAGRAFICO della popolazione di un paese would be the same. This doesn't refer to a single person and is used in a "certificato di stato di famiglia".

    thanks for any help.
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I think schedario is used here to indicate a sort of database** which contains the personal details of all the population of a given place.;)

    ** I say database...in some places they might still use a good old-fashioned filing cabinet!:D
     

Share This Page