1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Scheda Contabile

Discussion in 'Italian-English' started by albe1783, Nov 7, 2013.

  1. albe1783 Junior Member

    Italian
    Salve,

    dovrei tradurre la seguente frase:

    Mi invieresti per favore la scheda contabile del conto AA1001, pari a € 100.000?

    I would say:
    Could you please send me the ledger breakdown related to the balance code AA1001, amounting to € 100,000?

    Non mi suona molto il 'ledger breakdown'?
    Se puo' aiutare il riferimento e' ai dettagli che si estraggono dalla contabilita' (nell'esempio dovrebbe contenere tutte le fatture o altro che danno il conto totale di 100 k)


    Any advises?

    Cheers
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao albe!

    Prova con "please do me AA1001 Bank Account Ledger Entry totalling $ 100,000".

    Mi sa che manchi un periodo relativo ai movimenti.

    Bye,

    Benzene
     
  3. Ciao Benzene, però non è detto che sia un conto banca, albe non lo ha specificato. Potrebbe essere anche un conto di costo, ad esempio. Se mi capita io chiedo can I have the details of account AA1001 totalling €100.000 debt/credit?. Ma si tratta sempre di richieste telefoniche molto informali, non so quale sia il caso di albe. Io di solito uso il termine ledger solo per il libro giornale, ma ovviamente posso sbagliarmi.
     
  4. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao chipulukusu!

    Probabilmente è come dici tu, infatti anch'io ho usato la richiesta informale "please do me....".

    @albe: potresti chiarirci se la richiesta è inoltrata ad una banca o ad un ufficio della contabilità.

    Bye,

    Benzene
     
  5. deb-bee New Member

    Ticino, Svizzera
    Italiano (Ticino, Svizzera)
    Mi riallaccio a questa discussione, visto che il titolo é "scheda contabile", perché non ho ancora capito bene quale sarebbe la traduzione per "scheda contabile"! Dipende forse dal contesto? Se devo inviare la scheda contabile di un cliente/fornitore estrapolata dal mio programma di contabilità, come devo definirla? Se invece si tratta della scheda contabile di un qualsiasi altro conto?
     
  6. albe1783 Junior Member

    Italian
    Ciao, la mia richiesta e' inoltrata ad un ufficio contabilita'
     
  7. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    Io direi 'statement of account' oppure 'account statement', vedere qui.
     
  8. deb-bee New Member

    Ticino, Svizzera
    Italiano (Ticino, Svizzera)
    Direi che "statement of account" e "account statement" vanno bene per la scheda contabile cliente/fornitore.

    Se invece parliamo, per esempio: scheda contabile del conto n. 123456 per "spese di viaggio", diremmo forse "statement of account for account n. 123456 for travel expenses"? :confused:
     
  9. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    In quel caso si chiama 'account/accounting ledger', vedi qui.
     
  10. deb-bee New Member

    Ticino, Svizzera
    Italiano (Ticino, Svizzera)
    Odysseus, grazie mille, ora mi é tutto più chiaro!
     

Share This Page