1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Schedule (insurance policy)

Discussion in 'Financial Terms' started by karada, Jul 8, 2010.

  1. karada Junior Member

    New Jersey
    USA, English
    ¿Cómo se traduce "schedule" en el contexto de una póliza de seguros?

    ("Schedule" es la parte de la póliza que lista varios detalles de la póliza como la prima, los límites de responsabilidad, etc.)

    Mi compañía tiene pólizas donde se traduce como "tabla" y otras donde se traduce como "anexo". ¿Qué palabra es mejor?

    ¡Muchas gracias!
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Hola karada,

    Forgive me if I reply to you in English: Your policy may have tables or charts (tablas) and supplementary portions (anexos) but neither translates exactly to the word "schedule." I would call this schedule a "lista de coberturas."

    I hope it helps. Regards.
     
  3. Botitas36

    Botitas36 Senior Member

    Oklahoma City, OK
    English--USA
    At least in our company we call it a "sumario de la póliza" because it is in fact a one-page summary of the policy benefits, the premium outlays, and other information.
     
  4. 78Hel Senior Member

    Spain, Spanish
    Las respuestas que he visto son muy interesantes, pero no me acaban de encajar, por lo menos aquí en España.

    ¿Qué tal "condiciones particulares" o "condiciones generales"?
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Esas opciones suenan, en mi opinión, muy amplias. La sugerencia que brinda Frida, "lista de coberturas" describe muy bien el concepto de "schedule". No veo la razón por la cual decís que no encaja en el español de España. En todo caso, recordá que todo término está en función del contexto específico. Habría que ver tu propio contexto para darte una mejor opinión.
     

Share This Page