Schedule oral argument

Discussion in 'Legal Terminology' started by Perrito, Oct 14, 2010.

  1. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    The court will schedule oral argument. Once it has been scheduled, I will notify you of the oral argument date.

    El tribunal concertará un día para el 'argumento/litigio oral." Una vez concertada, le avisaré del día del argumento oral.

    No sé traducir bien: oral argument. No quiero que suene muy forzado y no sé mucho de los términos legales, de aquí que esté aquí! :)

    Gracias por cualquier idea,
    Greg
     
  2. Corintio44 Senior Member

    Washington State, USA
    English (American)
    declaraciones orales
    alegatos orales

    En lugar de "concertará un día para" es más eficiente decir "programará."
     
  3. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Gracias Corintio44, creo que usaré declaraciones orales. ;)

    He elegido: concertar un día en lugar de programar porque me parece que suena más formal, y creo que me quedo con ello a no ser que alguien más me diga que suena mal y es incorrecto.

    Gracias otra vez por tus ideas,
    Greg
     
  4. Corintio44 Senior Member

    Washington State, USA
    English (American)
    Pues, "programar" se usa tan frecuentemente como "schedule." Para la interpretación simultánea, sería la mejor opción. Hay que evitar usar palabras de más.
     
  5. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Sí, sin duda se usa programar mucho, normalmente es lo que uso yo, especialmente en la interpretación simultánea, pero prefiero usar algo más formal por ser una carta oficial.

    Gracias otra vez
     

Share This Page