schlägt sie sich eine blutige Schneise....

Discussion in 'Español-Deutsch' started by 涼宮, Oct 29, 2012.

  1. 涼宮

    涼宮 Senior Member

    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    ¡Hola!

    Estoy algo confundido sobre la estructura de esta frase y cómo traducirla.

    Die anderen werden sofort getötet. Eines Tages kann eine der Diclonius entkommen (Lucy). Auf ihrer flucht schlägt sie sich eine blutige Schneise durch die Reihen der Wachmänner.

    La oración en negrita, ¿dice que en su huida ella se topa con una resistencia sangrienta por parte de filas de guardias?

    El diccionario dice que sich schlagen significa golpearse o pelearse, pero yo lo interpreto como ''toparse''. ¿Puede significar toparse/encontrarse? ¿o lo entendí todo mal?

    ¡Gracias de antemano! :)
     
  2. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    No, ella se abre una brecha sanguinolenta (con un arma? con las garras?) entre las filas de los guardias.

    La expresión no es " sich schlagen" sino solamente "schlagen" y en combinación con "Schneise" en el sentido de brecha o picada en la selva, significa abrir, como con un machete, un camino. Y el "sich" quiere decir que lo hizo para sí misma.
     
  3. 涼宮

    涼宮 Senior Member

    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    ¡Gracias! entonces ''abrirse paso a través de'' sería schlagen Schneise durch?

    Y el arma que usó ella sería unos 'vectores', como brazos invisibles que tienen gran fuerza, puede bloquear balas y fácilmente picar a un humano en pedacitos, alcanza varios metros, eso fue lo que ella usó. :D
     

Share This Page