1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

school shooter

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Miluk, Feb 16, 2014.

  1. Miluk New Member

    Polish
    Witam, czy ktoś wie jak należy przetłumaczyć na język polski wyrażenie "school shooter"?
     
  2. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Dosłownie się nie da. "szkolny strzelec" to byłoby coś zupełnie innego; tutaj wychodzi różnica między angielskim i polskim.
    "Zabójca (albo morderca) [działający] na terenie szkoły" to chyba najbliższe co może funkcjonować po polsku. Strzelania nie da się chyba wcisnąć do jednego wyrażenia.
     
  3. Miluk New Member

    Polish
    Bardzo dziękuję, chodziło mi właśnie o to żeby w tym wypadku unikąć kalki jezykowej.
     
  4. DW

    DW Senior Member

    Polish
    Strzelający na terenie szkoły.
     
  5. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Dosłownie tak.
    Gdyby nie było kontekstu, to możnaby tak przetłumaczyć.
    Kiedy jednak wiemy że chodziło o kogoś, kto strzelał do ludzi i trafiał to chyba zbyt nieokreślone.
     

Share This Page