Sciogliersi da un abbraccio

Discussion in 'Italian-English' started by susy, Jun 26, 2011.

  1. susy

    susy Senior Member

    London
    Italian, Italy
    Hello there!

    In Italian we have this very typical expression: sciogliersi da un abbraccio, where 'sciogliersi' is for 'disentangle' from an embrace.

    I need to find the right translation in English and I feel it can't be "They loosened themselves from the embrace" or "They let go of each other".

    Example:

    Quando si sciolsero dall'abbraccio, si guardarono ancora negli occhi.

    When they loosened their embrace :confused:, they looked in each other's eyes.

    Can you please help?
    Cheers!

    susy
     
  2. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    When they relaxed/broke off/(let go of)/released their embrace,
     
    Last edited: Jun 27, 2011
  3. susy

    susy Senior Member

    London
    Italian, Italy
    Hi Alabama! Thanks!

    Is it "When they released their embrace", then? Does it sound romantic?
    ;)
     
  4. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Not that I read that kind of novel, but it seems fine to me. :thumbsup:
     
  5. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Probabilmente è già stato detto che si erano abbracciati. Quindi:

    When they drew apart, they still looked into each other's eyes.
     
  6. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English

Share This Page