Scope Sheath

Discussion in 'Medical Terminology' started by Heligardix, Jul 30, 2012.

  1. Heligardix New Member

    Colombian Spanish
    Hola Buenas Tardes!

    Estoy traduciendo un manual de usuario de un equipo medico para apoyo en artroscopias. Mi duda es referente a un accesorio que se utiliza para medir la presion interna real de las articulaciones, donde me encontre un titulo que dice asi:

    Pressure Sensing Scope Sheath (PSSS)

    Mi intento: "Cobertura de Alcance de Sensor de Presion" pero no me cuadra y busco en internet y no encuentro referencia alguna con mi intento, ayuda!!!!!!

    Muchas Gracias!!!

    Aqui algo mas de contexto:
    (..) 1. Assemble the Pressure Sensing Scope Sheath(PSSS) system before surgery to ensure it has
    not been damaged and that all parts fit
    together properly(..)


     
  2. LuzmaPerez Senior Member

    México, Español mexicano
    Scope no es alcance... se refiere al artroscopio (arthroSCOPE). "Manguito/camisa del sensor de presión" o "Manguito sensor/detector de presión".
    Saludos!
     
  3. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    En este caso no es "manguito." Debe ser "camisa" o "vaina." Creo que es más generalizado llamarlo "camisa."
     
  4. LuzmaPerez Senior Member

    México, Español mexicano
    Sergio tiene razón. Otro término que puede usarse es "funda".
    Saludos!
     

Share This Page