1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

screw up + figure out

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by TereBeltran, Sep 1, 2004.

  1. TereBeltran Junior Member

    Mexico
    Cual seria en espanol la traduccion de Screw up? Gracias por su ayuda, asi como figure out ? :cool:
     
  2. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    figure out PHRVB vt (comprehend) entender; (work out) resolver; to ~ why ... explicarse por qué...


    screw up PHRVB I vt 1. (fasten with screws) atornillar 2. (tighten) apretar 3. (crush) estrujar 4. (twist) retorcer 5. inf (make a mess of) joder 6. inf (make anxious) poner neurótico II vi cagarla

    http://dictionary.cambridge.org/
     
  3. Vicki Senior Member

    United States/English
    El modismo "screw up" sólo puede decir uno de éstos (y por lo general el número 5):

    5. inf (make a mess of) joder 6. inf (make anxious) poner neurótico II vi cagarla
    [/QUOTE]

    Vicki
     
  4. Isabel Thornton Junior Member

    Spain/Spanish
    También pienso que puedes traducirlo por "la fastidié", "lo eche a perder" si quieres ser un poco más formal...¿no creeis?
     
  5. TereBeltran Junior Member

    Mexico
    Gracias A Todos Por Su Ayuda Y Su Apoyo.
    Beshos
     
  6. David Senior Member

    TereBeltran, to screw up en inglés es muy semejante al mejicanismo, Ya me lo chin...
    You get the idea. Ya me lo jodí. He tried to stay out of trouble in school, but he always managed to screw things up... The Yankees were winning until the pitcher screwed up three pitches in a row. Es ligeramente vulgar.
     
  7. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    David, if you mean to say that "to screw up" is slightly vulgar, I disagree. Mainly because I use it in my own speech frequently! I don't consider it vulgar, ligeramente o no. Maybe others disagree...
     
  8. Vicki Senior Member

    United States/English
    Estoy de acuerdo con Jacinta.

    Sí, "screw up" es muy informal y no se utilizaría en ciertas situaciones, ¿pero vulgar? No en ese sentido.

    Por otro lado, "screw you/him/her/them" es muy vulgar... Cuidadito.

    Vicki
     
  9. T&I Senior Member

    Spanish
    hola!!
    que significa "screw you"? creo que es menos vulgar que "fu** you", no??

    uno puede ser: "que te den", y el otro, "que te jod**", no??

    gracias
     
  10. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    La [SIZE=-1]ún[/SIZE]ica diferencia es que "screw" tiene otros significados t[SIZE=-1]ambién[/SIZE], como han dicho, mientras "fu** no los tiene.
    En este [SIZE=-1]último sentido[/SIZE], "screw you" suena lo mismo, muy ofensivo, agresivo. "Screw up" es informal, pero no ofensivo.
     
  11. jocs New Member

    Lleida (Catalunya->Spain)
    Català and Spanish
    La he liado, en un vocabulario nada formal. :)
     
  12. T&I Senior Member

    Spanish
    y como diriais "que te den"?

    gracias
     
  13. TÍA TURRA New Member

    spanish. argentina/spain
    ..Hi everybody..nice to be here again.. I think "screw up" in a informal way..it´s means " METER LA PATA"..en sentido figurado,claro. In spanish we say this. when you usually do things "wrong". :cool:
    tanx..xxxx
     
  14. Homero Senior Member

    Mt Juliet, TN
    USA--English
    ¡Felicidades, Tía Turra! Diste en el clavo, pues "meter la pata" sí traduce "screw something up" en diversos contextos. El significado (y, sobretodo, las connotaciones) del verbo transitivo "screw" (en su acepción vulgar) es distinto del del verbo frasal, "screw up". Modismos como "ya me lo chin . . . " corresponden a la grosería, "I f**ed up."
     

Share This Page