1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Scrittura privata di collaborazione artistica

Discussion in 'Italian-English' started by emar88, Dec 5, 2012.

  1. emar88 New Member

    italiano
    Salve a tutti!

    sto traducendo un contratto tra un musicista ed l'organizzazione del programma televisivo.

    Come posso tradurre: "SCRITTURA PRIVATA DI COLLABORAZIONE ARTISTICA?"

    E' corretto: "PRIVATE WRITTEN WORK OF ARTIST/ARTISTIC PARTNERSHIP/COLLABORATION"?

    Grazie mille della disponibilità!
     
  2. innanzitutto

    innanzitutto Junior Member

    Tucson, Arizona
    English (US)
  3. chernobyl Junior Member

    Sofia, Bulgaria
    Bulgarian
    Di solito il termine italiano "scrittura privata" si traduce semplicemente con il più generico "contract" oppure "agreement". Io direi "artistic employment contract".
     
  4. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    Artist's Employment Agreement.
    Musician Employment Agreement.
     
  5. longplay Senior Member

    italian
    D'accordo con voi, ma se il contratto è italiano è meglio specificare che è "privato": a volte ci sono contratti "collettivi (sindacali) di lavoro" e sarebbe meglio non
    cambiare il 'legalese'. Che ne pensate? Grazie.
     
  6. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    LP, che io sappia una scrittura è privata quando non è redatta da un pubblico ufficiale. Si tratta cioè di un accordo tra due o più privati. Non credo che c'entrino i contratti collettivi di lavoro. Nel caso specifico mi pare di capire che ci riferiamo a un titolo, e lì non metterei "privato". Si può sempre parlare di un "private agreement" all'interno del testo.
     
  7. longplay Senior Member

    italian
    Come dici tu può andar bene, ma un atto privato può diventare 'pubblico' mediante 'registrazione'. Mi sbaglio ?
     
  8. emar88 New Member

    italiano
    Come dice CPA, nel mio caso parliamo di un titolo, inoltre nel testo verranno specificate le parti quindi non vedo la necessità di ribadire che sia "privato". In questo tipo di traduzioni la cosa che mi hanno consigliato è che, anche tralasciando delle sfumature di significato, la frase suoni molto chiara e comprensibile al madrelingua in questo caso americano.
    Sceglierò tra:
    Artist's Employment Agreement.
    Musician Employment Agreement.

    Grazie mille!
     
  9. chernobyl Junior Member

    Sofia, Bulgaria
    Bulgarian
    Suppongo che, trattandosi di una prestazione occasionale, abbiano cercato di evitare la frase "contratto di lavoro" poiché in italiano ha un suono un po' pesante e impegnativo (fa pensare ad un contratto a tempo indeterminato), e solo per questo motivo hanno evidenziato la forma del documento ("scrittura privata") invece della sua sostanza (contratto). In inglese invece, se non sbaglio, non c'è questa sfumatura e si può tranquillamente usare una delle traduzioni sopra.
     

Share This Page