1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Scrubs (uniforme usado por enfermero(a)s, doctores apunto de operar)

Discussion in 'Medical Terminology' started by dododo42, Dec 19, 2005.

  1. dododo42 Junior Member

    SPANISH
    El jefe de Urgencias contesta a un medico interno con bastante cabreo: do you not realise that you´re nothing but a large pair of scrubs to me?
    El medico es un novato y solo piensa en escaquearse.
     
  2. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    "Pair of scrubs" significa el traje que un médico lleva durante la cirugía. Es azul o verde o el color del mar.

    "Pair" probablemente viene del mismo lugar que viene "pair of jeans, shorts, leggings, pantyhose," etc. Cuando se describe ropa para las piernas, se usa "pair" en inglés, a menudo.
     
  3. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    "escaquearse" es sinónimo de "escaparse de un lugar"?
     
  4. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Más o menos... es escaparse de hacer algún trabajo u obligación. :)

    Alundra.
     
  5. Mical26 New Member

    Argentina Spanish
    There's a show called "scrubs" and I want to know what it means...
     
    Last edited: Jul 24, 2008
  6. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Scrubs es el nombre de la vestimenta que usan los médicos cuando entran a quirófano.

    Saludos, y bienvenido/a al foro
     
    Last edited: Jul 24, 2008
  7. RVARGAS Junior Member

    United States
    English - United States
    Como se traduce "scrubs" a español? Me estoy referiendo al uniforme cual es comun entre enfermero(a)s, doctores apunto de operar, etc...
     
  8. Keikikoka Senior Member

    North Carolina
    English, USA
    "Ropa hospitalaría" tal vez te serviría.
     
  9. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    En España se dice:

    pijama (compuesto de chaquetilla y pantalón)
    bata (lo que llevan encima del pijama)
    mascarilla (para la boca)
    gorro (para la cabeza)
     
  10. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Yo lo traduciría como "uniforme para cirugía".

    Saludos
     
  11. RVARGAS Junior Member

    United States
    English - United States
    muchas gracias. muy agradesido.
     
  12. Scrub New Member

    Canarias
    Español
    a la chaquetilla del pijama tb se le llama casaca.

    ¿Pero scrubs no se refiere en ingles a la persona que realiza el "trabajo sucio" en el hospital. Es decir recojer un quirofano despues de utilizarlo y cosas asi? Ademas de las otras acepciones que han dicho claro...
     
  13. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    "Scrub" sí puede referirse a la persona que limpia.

    "Scrub" como verbo es lo que hace el cirujano, la enfermera del quirófano, antes de la intervención

    Y "scrubs" finalmente es la vestidura apropiada, pantalón y ... casaca? ... en el ambiente laboral del hospital.

    (Pensé que "casaca" era lo que vestían los curas)
     
  14. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    En realidad es simplemente "uniforme", ya que es una ropa comoda de trabajo.

    En USA no solo lo usan en "sala de operaciones", sino en cualquier departamento médico de hospital y en los consultorios privados, es mas lo usan tambien el personal administrativo.

    Ademas tambien es usado por personal de distinto tipo, lo he visto inclusive en peluqueras.

    Lo correcto sería "uniforme"

    Saludos!
     
  15. Scrub New Member

    Canarias
    Español
    muchas gracias por aclararmelo. Es una palabra dificil de definir en español pq tiene muy en cuenta el contexto. Gracias.
    Aqui tambien lo llevan el resto del personal de un hospital
    Lo que llevan los curas se llama sotana. :)
     
  16. lrg1978

    lrg1978 Senior Member

    Spain
    Spain-Spanish
    Yo le llamaría simplemente "bata" o, si no quieres especificar, "uniforme".
     
  17. Merxe Senior Member

    Valencia
    Spanish-Spain
    Lo que llevan es la bata o pijama (lo llaman así) en quirófano.

    Pero se puede decir indumentaria de quirófano, depende si le pega dentro del contexto a traducir.
     
  18. luiseduardohd New Member

    Mexican Spanish
    Aqui en mexico a algunos amigos medicos les he escuchado decirles pitufos (smurfs en ingles ), es un termino coloquial pero te puede servir.
     
  19. rivkaopreis Senior Member

    Utrecht, Netherlands
    Netherlands, Dutch
    Encontré este hilo buscando la traducción de scrubs y creo que la respuesta más exacta ha sido la de diegdbs que dijo:

    "En España se dice:
    pijama (compuesto de chaquetilla y pantalón)
    bata (lo que llevan encima del pijama)"

    porque la bata (surgical gown) efectivamente no es lo mismo que los scrubs. Sim embargo, no me ha quedado claro si la expresión "pijama quirúrgica" es típica para España o si también se usa en América Latina?

    gracias de antemano!
     
  20. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    En Argentina se llama "ambo." Al menos eso es lo que yo siempre usé y oí llamarlo en muchos hospitales. Si buscas "ambo de cirugía" en Google, vas a encontrar miles de citas.
     
    Last edited: Nov 6, 2012
  21. rivkaopreis Senior Member

    Utrecht, Netherlands
    Netherlands, Dutch
    Que interesante tu sugerencia Sergio, nunca había oído la palabra "ambo"! Será porque según el diccionario de WordReference es una palabra que se usa sobre todo en el Cono Sur (Chile e Argentina) :)

    Como el texto que estoy traduciendo es para un hospital Ecuatoriano, me gustaría saber si hay otras sugerencias...

    Gracias!
     
  22. rivkaopreis Senior Member

    Utrecht, Netherlands
    Netherlands, Dutch
    Para quien le interesa: en las "Normas Técnicas y Administrativas de Enfermería para Quirófanos y Sala de Recuperación" de un hospital ecuatoriano encontré el término "terno quirúrgico":

    "El personal que ingresa a centro quirúrgico llevará correctamente el uniforme: terno quirúrgico de algodón, gorra, mascarilla, botas."

    No parece ser muy común en el mundo porque "terno quirúrgico" da pocos resultados en Google pero bueno, por lo menos los ecuatorianos deberían entenderlo :)
     
  23. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Es muy sencillo: ambo significa de dos piezas, y terno significa de tres piezas. Evidentemente, si en Ecuador lo llaman terno, significa que usan algo de tres piezas, mientras en otros países lo usan de dos. ¿O quizá consideran el gorro una tercera pieza?
     
  24. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Yo diría en Colombia 'bata quirúrgica o bata médica', aunque no sé por qué Rivkaopreis dice que no es lo mismo que los 'scrubs'. En esta parte de América Latina, hasta donde yo sé, no usamos ni uniforme, ni pijama quirúrgica y no conocemos el término 'ambo'.
     

Share This Page