scumbag

Discussion in 'Italian-English' started by psnplx, Nov 17, 2007.

  1. psnplx New Member

    italy, italian
    Il traduttore dice che il significato è "preservativo", ma cosa vuol dire se riferito a una persona? grazie anticipatamente.
     
  2. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
  3. kan3malato

    kan3malato Senior Member

    Italia/Italiano
    Ciao.
    Cambridge dictionary says: scumbag "skVm.b{g/ noun [C] OFFENSIVE
    a very unpleasant person who has done something dishonest or immoral.

    I hope this helps:)
     
  4. comeondai Junior Member

    Italy
    Mauritius, french, english, italian
    I don't want to be rude or vulgar but the equivalent translation in italian would be "pezzo di merda".
     
  5. PopeyePannello New Member

    Italy
    English British
    Wordreference needs to seriously revise most expletives and their translations –most are inaccurate or just plain wrong. ‘Scumbag’ in British English at least, is a relatively inoffensive comical slang term (noun/adjective) used to describe a person. Its meaning is somewhere between ‘unwashed’ sporco ‘lazy’ pigro and ‘bum’ vagabondo. The American equivalent does mean preservativo in the lowest slang terms, but is so much less common and so much more offensive, that it’s arguable that it doesn’t deserve entry at all!
     
  6. Justine Kase New Member

    italian
    Ovviamente neanch'io vorrei essere gratuitamente volgare, ma in genere io lo traduco come :warn:"coglione", dove con questo termine si vuole sottolineare sia la poca stima che chi affibbia tale epiteto nutre verso colui cui l'ha affibbiato, sia la (presunta) pochezza, incapacità, mancanza di spessore o di intelligenza del destinatario stesso. In altre parole è un termine che mira a sminuire la persona cui è diretto (mentre una traduzione come :warn:" pezzo di merda" inteso come "cattivo" implica il riconoscimento della capacità di fare del male, il termine :warn:"coglione" indica totale mancanza di consapevolezza e incapacità di agire o di influire sulle persone o sulla realtà circostante).
     
    Last edited by a moderator: Aug 8, 2010
  7. ThePeach New Member

    London, UK
    italian
    cosa ne pensate di "feccia", lo trovo meno volgave e al contempo adatto come traduzione, ma magari mi sbaglio :)
     
  8. bis Senior Member

    Italy
    italian
    sarebbe un sinonimo per asshole:warn: ma può significare oltre che coglione:warn: anche stronzo/pezzo di merda:warn: dipende dal contesto
     
  9. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Un'ottima alternativa a termini più volgari - ma sufficientemente "cattiva" - è carogna. :)
     
  10. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Non sono molto d'accordo..Scumbag come l'ho sentito usare io dagli americani significa :warn:"pezzo di merda", che non è sinonimo di carogna.
     
  11. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Infatti l'ho definita alternativa. :) Visto che mamma Rai pezzo di merda non lo passerebbe mai (e fa anche rima), trovo che carogna in certi contesti (il mio caso, ad esempio) sia la quadratura del cerchio. ;)
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    There's a discussion in EO (here) about it as well.:) I personally don't find it that vulgar, but from what I can see, in AE it quite definitely is.;)

    Comunque Dani, con tutto il rispetto sono sempre più convinta che faccio bene a guardare i programmi in lingua originale: queste censure sono ridicole (ma capisco perché sei costretta a fare quello che fai.....;)).
     
  13. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    I do agree!!!
     

Share This Page