1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

scuola media (secondaria di primo grado)

Discussion in 'Italian-English' started by unciaciapanca, Oct 19, 2011.

  1. unciaciapanca Senior Member

    italian
    Ciao a tutti,

    nella discussione della mia tesi di laurea dovrei usare spesso l'espressione "scuola media" (quella che oggi si chiama secondaria di primo grado).

    Frase: la ricerca è frutto di un tirocinio svoltosi in una scuola media della città.

    So che scuola media in italia non ha un vero corrispettivo nel sistema inglese. Avrei bisogno di capire se mentre parlo in inglese posso dire middle school or junior school. Oppure dovrei tenere "scuola media", che però mi pare brutto. Un madrelingua come direbbe?

    The reseach is the result of a stage done ...in my city.

    Thanks
     
  2. utsubo

    utsubo Junior Member

    Treviso
    Italiano
    Non sono un madre lingua, ma what about secondary school?
     
  3. unciaciapanca Senior Member

    italian
    Vorrei capire cosa direbbe un madrelingua se stesse parlando delle medie qui in italia. Forse la tua proporta va bene, ma attendiamo conferme. Grazie intanto!
     
  4. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Perhaps you could use "lower secondary school".
     
  5. unciaciapanca Senior Member

    italian
    Would that be better than leaving "scuola media"?
     
  6. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Ciao unciaciapanca,

    We do have "middle schools" in the UK, though only in certain parts of the country. Have you looked through the various definitons in WR? "Junior high school" might be a good option. Or "secondary school" as utsubo suggests. What is your intended readership? If for the UK, "middle school ages X to X" might be appropriate. If for a wider readership including the US, "junior high school" but again specifying the age group.

    Edit: Murphy's suggestion is certainly widely understood in the UK
     
  7. gandolfo

    gandolfo Senior Member

    Back in Roma Roma
    English-British
    Hi:)
    "My research is the result of an internship which I did in/at a scuola media, that is a school for children aged between X and Y, in my home city."

    I'd say scuola media and then qualify it in English with the ages of the children:) But that's my opinion. I'm sure others would translate it:)


    "stage" isn't used in English in this context, it's from French I believe:)
     
  8. unciaciapanca Senior Member

    italian
    It is for my theseis presentation. Here in Italy. Examiners are all Italian and they know what is scuola media. Plus I'm talking, I don't have to write it in my work.
     
  9. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
  10. fabri85 Senior Member

    English(UK)/Italian - bilingual
    Io non lo lascerei mai in italiano se la discussione è in inglese.. tradurrei con secondary school semplicemente
     
  11. unciaciapanca Senior Member

    italian
    Mi sembra l'opzione più sicura...nemmeno a me piace l'idea di dire "scuola media" in italiano. Mi basta che dicendo "secondary school" la commissione non mi guardi male. Insomma, sono esperti (e pignoli) di didattica.
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Stage è francese, come ha detto Gandalfo, quindi evitalo in inglese (e se lo usi in italiano ti prego di pronunciarla alla francese...non ne posso più di sentirla pronunciare in inglese.:D). In inglese si dice anche "internship", ma nel tuo caso parlerei di un "period of training". Quando ero a scuola (a Londra negli anno 70) avevamo una middle school, che andava dagli 11 ai 14 anni circa, ma lower secondary va bene secondo me.)
     

Share This Page