1. Hazel Robins Senior Member

    Cambridge, England
    England, English
    1.
    Hola! Ya tengo la traducción para el verbo "to scupper," pero es inutil porque en el contexto es un nombre:

    "What shall we do with the drunken sailor?
    Put him in the scupper with a hosepipe on him."

    Abajo está la definición inglesa de "scupper" - ¿tiene alguien algún idea de la traducción española? Gracias!

    Nautical. a drain at the edge of a deck exposed to the weather, for allowing accumulated water to drain away into the sea or into the bilges.
     
  2. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    imbornal, abrir los imbornales, hundir, arruinar, destruir, acabar con, frustrar.

    take care
     
  3. Crisbeato Senior Member

    Argentina
    Español
    Hola,


    "imbornal": Mar. Agujero o registro en los trancaniles para dar salida a las aguas que se depositan en las respectivas cubiertas, y muy especialmente a la que embarca el buque en los golpes de mar.(DRAE)
     
  4. lullaby_80)

    lullaby_80) Senior Member

    Spain - Spanish
    Parece ser que esa parte del barco es un imbornal. Parece que los imbornales son los agujeros por los que sale el agua sobrante, así que tiene sentido en la canción (supongo que colocan al marinero ahí para que vomite por la borda -yuck!).
     
  5. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Parece que apesta o está sucio y ordena llevarlo al imbornal y abrirle la manguera de agua para enjuagarlo y quitarle la borrachera.
     
  6. Hazel Robins Senior Member

    Cambridge, England
    England, English
    Todos sóis fantasticos, muchas gracias!
     

Share This Page