se acuerden como efectos derivados del mismo la propuesta de

Discussion in 'Legal Terminology' started by funky_butterfly, Jan 23, 2013.

  1. funky_butterfly

    funky_butterfly Senior Member

    Ireland
    Español rioplatense (Argentina)
    Éste sería el primer punto de los antecedentes de hecho en un acta de divorcio, originada en España.

    "Por la Procuradora XXX XXX, en nombre y representación de XXX XXX y XXX XXX se formuló demanda de divorcio de mutuo acuerdo interesando el dictado de sentencia en la que, dando lugar al divorcio, se acuerden como efectos derivados del mismo la propuesta de convenio regulador aportado."

    My traducción es:

    FIRST.- A petition of divorce of mutual consent was written by the Solicitor XXX XXX in the name and on behalf of XXX XXX and XXX XXX, with the intention of pronouncing a sentence resulting in divorce, in which it is agreed as consequential the proposal of the provided regulating agreement.

    Subrayé la frase que no puedo traducir bien porque es muy complicada y no sé muy bien como redactarla en inglés (como ven, mi traducción es desastrosa). Si alguien sabe o se le ocurre una manera más natural de escribir esto, les agradecería mucho que me lo hagan saber.

    Desde ya, muchas gracias.
     

Share This Page