1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

se battre les côtes

Discussion in 'Français Seulement' started by simenon, Dec 21, 2009.

  1. simenon Senior Member

    italien
    Bonsoir,
    est-ce que l'expression en objet a un sens non littérale?
    Dans mon texte elle peut bien signifier simplement se battre les flancs avec les bras ou les mains, mais je me demande si ce geste a aussi un sens metaphorique (comme l'a par exemple "se tenir les côtes").
    On parle d'hommes qui rient (au moins je crois) et ils sont assimilés à des oiseaux (gens ailée). Donc je crois que leurs gestes aussi sont comparés aux gestes des oiseaux qui bougent leurs ailes. Voici la phrase:

    "Et toute la gent ailée du voisinage de se battre les cotes au son des rires gras"

    Je connais la construction avec "de + infinitif", ça ne me pose pas de problèmes. Mais j'aimerais savoir si "se battre les cotes " est un geste qu'on condsidère normale quand on rit (comme une variation de "se tenir les côtes") ou non.
    Merci et excusez moi si le message est un peu entortillé.
     
  2. Anasola Senior Member

    Bretagne
    France (Français)
    Bonsoir Simenon,

    Je ne connais pas cette expression dans le sens que tu indiques.
    Je connais "se battre les flancs" mais cela exprime autre chose que le rire.

    Peut-être y aura-t-il d'autres avis?
     
  3. Corsicum

    Corsicum Senior Member

    Sophia Antipolis è Capicorsu
    Corsu in casa è u Francese à scola
  4. simenon Senior Member

    italien
    Justement, moi aussi j'avait trouvé l'expression "se tenir les côtes " pour dire "rire beaucoup". Mais dans mon texte l'auteur dit "se battre les côtes". Donc, il parait que ce n'est pas une expression toute faite. Evidemment il decrit simplement le geste qu'ils font en riant (meme parce que ils sont un peu comme des oiseaux et le geste de se battre les côtes peut bien s'adapter à des oiseaux qui battent leurs ailes sans voler, comme des oies par example).
    Par contre Anasola dit de connaitre l'expression avec un autre sens. Lequel? Il pourrait m'etre utile de le connaitre.
    Entre temps, merci à tous les deux.
     
  5. Corsicum

    Corsicum Senior Member

    Sophia Antipolis è Capicorsu
    Corsu in casa è u Francese à scola
    Dans l’attente de précisions :
    Pour « s’en battre » qui est d’un usage très courrant, de manière générale il me semble qu’il a toujours la même signification flancs inclus….sauf peut être pour les côtes ? :
    http://fr.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_battre_l%E2%80%99%C5%93il
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=891592

    Voir aussi : « se battre les flancs » différent de « s’en battre les flancs » :
    Produire un son, claquer sous l'impulsion d'un mouvement
    http://www.cnrtl.fr/definition/battre
     
    Last edited: Dec 22, 2009
  6. simenon Senior Member

    italien
    Merci beaucoup. Je ne connaissais pas ces expressions. C'est intéressant. Je ne sais pas si elles ont à faire avec mon texte. Peut-etre que l'auteur s'est servi des expressions existentes de façon libre, pour donner en meme temps l'impression visuelle du geste et une idée de vulgarité et d'indifférence.
     
  7. Corsicum

    Corsicum Senior Member

    Sophia Antipolis è Capicorsu
    Corsu in casa è u Francese à scola
    « S’en battre » n’est très probablement pas le sens dans ce contexte.
    Quand il y a des crises de fou rire en groupe on voit bien les poitrines sursauter au point que certains manquent de s’étouffer et portent leur main à la poitrine, en musique ?
    Dans ce cas l’auteur veut peut être traduire une sorte d’ébrouement animal collectif ?
    http://www.cnrtl.fr/definition/ebrouer
     
  8. simenon Senior Member

    italien
    Oui. Je crois que tu as raison. Mais ce que tu dit fait naitre en moi un autre doute: je pensais que en disant "côtes" l'auteur faisait allusion aux flancs, maintenant que tu écris "poitrine" je comprends qu'elles peuvent etre aussi les côtes qui forment la cage thoracique. Tu pense que c'est ça? Que ce sont les côtes de la cage thoracique?
     
  9. Corsicum

    Corsicum Senior Member

    Sophia Antipolis è Capicorsu
    Corsu in casa è u Francese à scola
    Oui, de façon précise quand on rit au point de s’étouffer, il me semble qu’il y a deux positions :
    - A une seule main au centre de la poitrine : rire fort mais disons « normal »
    - A deux mains, toujours devant, une de part et d’autre, les pouces vers le haut, sous les seins, on tient ses côtes : le rire devient étouffant !
    Et selon les dires, dans ces moments, certains ou certaines on du mal à se retenir d’uriner !

    Mais je n’ai d’expérience du rire que pour le besoin de me tenir les côtes à deux mains !
     
    Last edited: Dec 22, 2009
  10. simenon Senior Member

    italien
    Moi non plus. Mais tu sais en italien il y a meme un verbe qui fait allusion au fait de avoir du mal à se retenir d’uriner quand on rit. Je ne peut pas le citer ici, sinon on effacera le message. Il correspond au français "compisser".
     
  11. Corsicum

    Corsicum Senior Member

    Sophia Antipolis è Capicorsu
    Corsu in casa è u Francese à scola
    Intéressant, je ne connaissais pas.
    Mais au fait, quand on se tient à deux mains, dans cette position les coudes ressemblent à des ailes, ce sont des battements d’ailes , sur les côtes, non ? : « la gent ailée »
     
    Last edited: Dec 22, 2009
  12. simenon Senior Member

    italien
    Oui. Tu as parfaitement raison.
     

Share This Page