se calhar = maybe?

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by kra, Feb 6, 2013.

  1. kra Senior Member

    EU
    Russian/Ukrainian
    In sentences like "Se calhar não tinha cão?". "se calhar" means "maybe," right?
    Is this usage common only in Portugal, or also in Brazil?
    Thank you in advance.
     
  2. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    Yes. Se calhar = maybe.
    It's not common in Brazil.
    In Brazil we would use: "talvez" or "pode ser que"

    Usually "se calhar" is used with the indicative mode and "talvez" and "pode ser que" with the subjunctive mode:

    Se calhar ele é rico.
    Talvez ele seja rico.
    Pode ser que ele seja rico.

    Se calhar ela fala espanhol.
    Talvez ela fale espanhol.
    Pode ser que ela fale espanhol.

    Se calhar não tinha cão.
    Talvez não tivesse cão.
    Pode ser que não tivesse cão.
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Denis is out of Brazil for such a time now besides being of another region, he can't remember some things, right, Pimentinha? Se calhar is very very common for me. So usual as bread everyday. :D
     
  4. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    Vandinha,
    "Se calhar" is not common in Brazil as a whole (as far as I know. You got me confused now :confused:). The Portuguese use it as "maybe".
    In Brazil usually we use it in the expression: vir (bem) a calhar = to come in handy
    Have a look:
    http://aulete.uol.com.br/calhar

    PS. The best part of your post is "He is from another region" :D
     
  5. Codinome Shlomo Senior Member

    Portuguese (Brazil)
    Uma coisa que os mais jovens têm falado muito é "se pá", no mesmo sentido que "se calhar".
     
  6. hiratafabio Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Brazilian Portuguese
    I agree with Denis55. I think it varies from region to region but, afaik, here in São Paulo we say 'calhar' with the meaning he stated. I see very few people using it the way Vanda said around here.
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Uai, mineiro fala, sô!
     
  8. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    A forma "calhou de" é usada no Brasil, assim como "se calhar de" (chover, etc.). Não é extremamente comum (para mim), mas tampouco chega a ser uma raridade...
     
  9. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Acho que é mais usada no passado (calhou de) do que no condicional (se calhar de).
     
  10. okready Junior Member

    I don't think I'm getting how it's used completely Vanda. Can you give me an example or two? It sounds like a useful expression to know!
     
  11. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Se calhar eu vou viajar amanhã.
     
  12. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Gostei de saber que também é usada em alguns lugares no Brasil. Tinha para mim que tal expressão era um exclusivo aqui da Lusitânia! ;)
     
  13. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    E tem mais: "veio a calhar" é muito comum. "Essa chuva veio a calhar", estava muito seco. "O presente veio a calhar, eu estava mesmo precisando".
     
  14. Ruca Senior Member

    Grande Porto
    Português Europeu

    Olá,

    Uma expressão também tipicamente lusitana: veio a calhar/ veio mesmo a calhar. Afinal, parece que falamos a mesma língua :)
     
  15. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Pois é, Ruca, e quem acha que não falamos a mesma língua são os artífices do malfadado "acordo" ortográfico. A propósito disso, recebi um excelente artigo em português europeu, publicado no jornal Expresso. Gostaria de postá-lo aqui, mas não sei se isso viola as regras do fórum.
     
  16. Casquilho Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Nunca ouvi ninguém dizendo "se calhar ele é rico" e os demais exemplos do Denis. Com esta forma verbal, eu só imagino um brasileiro dizendo "de repente", "vai ver" ou o bem lembrado e mais informal "se pá": "de repente ele é rico" etc. Uma alternativa ao "veio a calhar" é "veio em boa hora".
     
  17. Ruca Senior Member

    Grande Porto
    Português Europeu
    Olá,

    No Brasil, a frase poderia ser "Se pá ele é rico"?
     
  18. Casquilho Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Sim, perfeitamente.
     
  19. Ruca Senior Member

    Grande Porto
    Português Europeu
    Em Portugal seria mais: Pá, se ele é rico.

    No Brasil, pá é utilizado quando uma pessoa se dirige a outra?

    Em Portugal é muito comum. Muitas pessoas metem um "pá" em qualquer lugar:
    Ó pá, imagina que ele, pá, mandou-se com o carro contra o muro...
    Então pá, tás bom?
     
  20. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sorry, but a Brazilian won't say ''pá''.
     
  21. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Não! Para este assunto, por favor, dirijam-se a esta discussão.
     
  22. Casquilho Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Eu não sei como é aí em Belzonte, Vanda, mas cá em SP dizemos sim "pá", naturalmente apenas em contextos muito informais, já que é gíria e é relativamente recente. Mas apenas nessa expressão fechada "se pá" (isso de "ó pá" em Portugal eu nem sabia que procedia, achava que era folclore das piadas de português).
     
  23. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Viu, é recentemente mesmo, nem eu que sou antenada nos novos usos - pelo menos os que vemos na tv e dá pra pegar nas redes sociais - conhecia este.
     
  24. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    É verdade, meu filho, minhas sobrinhas e amigos deles, todos na faixa dos 20 e muitos, 30 anos, usam normalmente o "se pá".
     
  25. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Esse 'pá' do "se pá" é mais uma onomatopéia do que uma palavra em si :D
     
  26. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Ahhh... tá, como pá... Tinha até pensado se não seria isso...
     
  27. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Aqui no ES costumamos ouvir "Se brincar, ...".

    Olha esse "De repente, ...", eu não costumo ouvir por aqui, pra mim isso é coisa de paulistANO.
     
  28. Casmurro

    Casmurro Junior Member

    Porto Alegre, Rio Grande do Sul
    Portuguese - Brazil
    Aqui no RS é usado entre os adolescentes/jovens adultos. Além do "se pá", também é usado "e pá", cujo uso é exatamente igual ao "e tal".

    Eu, com 17 anos, me recuso a usar tal gíria. :D
     
  29. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Faltou o "se bobear...".
     
  30. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Coloca o link no tópico sobre o acordo ortográfico!
     
  31. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Ok, obrigado pela dica, Vanda!
     

Share This Page