1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

se conseguimos juntarnos

Discussion in 'Português-Español' started by PONTEDEUME, Jan 21, 2013.

  1. PONTEDEUME Senior Member

    spanish
    como poderia traduzir para português (de Portugal) a seguinte frase:

    Si conseguimos juntarnos unos cuantos vecinos y logramos ser 25 podemos ir en bus y nos abonará la agencia una parte del billete ??
     
  2. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Bueno, yo soy español pero abro la partida. Me pueden corregir los portugueses:

    Se conseguirmos juntar 25 vizinhos poderemos ir de autocarro e a agência abonar-nos-á uma parte do bilhete.

    En el norte de Portugal, se usa mucho "camioneta" en lugar de "autocarro", para diferenciar los conceptos de "autocar" (camioneta) y autobús urbano (autocarro).

    He simplificado un poquito tu frase inicial, que me parecería pesada en portugués si traducida literalmente: "Se conseguirmos juntarmo-nos...". Creo que el sentido se mantiene en mi ejemplo totalmente.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Concordo, excepto com 'abonar' que, neste contexto, não é um termo muito português. Preferiria 'pagar-nos-á'.
     

Share This Page