Se declara la cuestión como de puro derecho

Discussion in 'Legal Terminology' started by silvia fernanda, Dec 3, 2008.

  1. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Hola,

    Se declara la cuestión como de puro derecho.


    Mi intento:

    The case rests on a question of law.

    Geacias
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola Silvia
    Yo, salvo que esté errada, creo que tu traducción alude mas bien a la consecuencia de lo que se dice en la frase; esta dice: se declara la cuestión como de puro derecho..., por tanto (consecuencia) el caso se ciñe a una cuestión de puro derecho (the case rests on a question of law, como tú dices), no se si me expliqué .... ¿?)
    Yo sugeriría traducirlo como: the issue (presented/in question/in this case/to be resolved o simplemente the issue) is (exclusively) a question of law/an issue of law/a matter of law..
    Las palabras entre paréntesis son cosecha propia, ;) menos mal que no me dedico a la traducción, para mi gusto siempre faltan palabras.... me pasa lo mismo que con las recetas de cocina, les añado siempre algo más de lo que dicen, debe ser por eso que cocino tan mal..:D
    Esperemos no obstante mas ideas.
    Un afectuoso saludo.
     
  3. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Gracias Dani,
    Sí entendí.
    Saluditos
     

Share This Page