1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

se deitam às colheres em leite

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by reka39, Feb 9, 2013.

  1. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello! I was looking for 'farófia' in the dictionary and I found the following definition: doce feito com claras de ovos batidas em castelo que se deitam às colheres em leite a ferver e são depois regadas com um creme de gemas
    What does it mean: se deitam às colheres em leite ? thank you!
     
  2. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    "Se deitam" is typical European usage. I believe it means "one adds in spoons (slowly?) to boiling milk". But I'm only guessing!

    Let's see what our overseas friends have to say...
     
  3. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Egg whites whipped until firm, taken a spoonful at a time and dropped in boiling milk to cook, yes. This particular dish is called "ovos nevados" in Brazil.
     
  4. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Em Portugal: 'Farófias' - não é creme de gemas, é 'leite creme', feito com o leite onde cozeram as claras, açúcar, e as gemas das claras.
    Quando se põem as ditas 'colheradas' de claras, depois estas têm de ser viradas para cozer a parte que não esteve em contacto com o leite.
    As 'colheradas' não devem ser grandes, porque as claras ao cozerem crescem, quase para o dobro do tamanho.
    Cada vez se faz menos este doce, mas eu gosto muito.
     
  5. reka39 Senior Member

    Italian
    Thanks! Can anybody explain to me this contruction? Deitar-se a + as colheres + em ? Why isn't written: as colheres se-deitam em ... or sth like that?
     
  6. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Because the spoons aren't lying down, nor are they being laid down. It's the egg whites which are laid down onto the milk, one spoonful at a time.
     
  7. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Oh, I forgot to add: in PtE one would use "às colheres", while in PtBr we would use "às colheradas", which is closer to "by the spoonful".
     
  8. Prionace Junior Member

    Portuguese - Portugal
    Also be aware that "às" is very diferent from "as". Colheradas is also acepted in PtE
     
  9. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    É o mesmo que:
    "Doce feito com claras em castelo, as quais se deitam às colheres em leite..." = " ... são colocadas às colheres".

    Quanto ao 'às', e continuando com 'as quais', em vez de 'que', porque me parece que facilita: " ... , as quais são colocadas [,] em porções de (uma) colher[,] em leite...' = ' ..., com uma colher ...'



    Digamos que 'às colheres' indica ao mesmo tempo a quantidade (porção) e a maneira como se faz ( faz-se com uma colher, repetidamente).

    Outros exemplos parecidos:
    - "Dei-lhes rebuçados às mãos-cheias!" Também aqui, 'mão-cheia' não é literalmente uma mão que está cheia (de rebuçados), mas sim os rebuçados (a quantidade), concretamente os que cabem numa mão; ou caberiam: pode tratar-se sobretudo de uma referência metafórica. Aliás, estas expressões apelam muito à imagem, à maneira (mais uma vez), como se faz ou acontece algo, e não só à quantidade.

    - "Tenho CDs pirata às toneladas!"

    - "O carvão é metido (deitado...) à(s) pazada(s) na caldeira da locomotiva a vapor." Pazadas vem obviamente de "pá"; no exemplo que tu deste, também se poderia dizer "... às colheradas...", mas isso acrescentaria um pouco alguma ideia de desmesura (isto é, de bruteza:)). "Às colheres" é mais contido, objectivo e preciso.

    - "Derreta a manteiga aos poucos num tacho". Este exemplo talvez seja discutível, porque o uso já limitou quase em exclusividade a expressão 'aos poucos' com a ideia de modo, maneira, como se fosse um advérbio. Mas podemos pensar que não é assim necessariamente, dependendo do contexto isso talvez não seja assim tão claro, além de que, aqui neste caso, podemos continuar a ver o sentido de quantidade nas porções do tempo, senão na de manteiga:)
     
    Last edited: Feb 10, 2013
  10. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Apesar do que o mglenadel disse, não percebo a construção. Seria mais fácil e perceptível dizer: 'deitam-se as claras às colheradas no leite', ou 'deitam-se colheres de claras no leite'.
     
  11. Prionace Junior Member

    Portuguese - Portugal
    Ambas são correctas e passíveis de serem utilizadas na linguagem do dia-a-dia
     
  12. reka39 Senior Member

    Italian
    That's very important! Thank you!! I knew for example 'tripas à moda do Porto' [that is, a maneira como se faz] - I didn't know that 'às ..' might also be used for quantity.
     
  13. reka39 Senior Member

    Italian
    Perhaps sb can understand my troubles with 'às ....' if I write how I would translate this sentence in Italian: Ho tonnellate di CD pirata.
     
  14. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    O meu italiano está um bocado enferrujado :rolleyes: , daí que arrisque no meu emperrado inglês o seguinte:

    1.I have tons of pirate CDs.
    2. I have pirate cds by the tons (by the thousands?) [espero não estar enganado quanto à existência deste tipo de construção em inglês...]

    Em português:
    1. Tenho toneladas de Cd pirata.
    2 Tenho Cds pirata às toneladas!

    Se tudo tiver corrido bem, 'by', em inglês, corresponde mais ou menos ao 'às' do português.
    Usa-se a frase do tipo 2 para dar mais ênfase, normalmente.
     

Share This Page