1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

se despide - carta formal

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Ryuusuke, Jan 19, 2008.

  1. Ryuusuke New Member

    Spanish - Spain
    Al igual que en mi post anterior, tengo una nueva duda sobre una traducción en una carta.

    Para finalizar con " y esperando vuestra respuesta , se despide: "

    Realmente no sé cómo traducirlo. ¡Echadme una mano, por favor!
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    I look forward to hearing from you. / I look forward to the opportunity of speaking with you about the position.

    Sincerely,

    XXX
     
  3. Ryuusuke New Member

    Spanish - Spain
    Muchas gracias de nuevo Chris K , ¡me has salvado! :D
     
  4. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    ¿Qué me dicen si la carta dice "se despide" y después "atentamente"?. Algo como:

    "sin más que decir se despide

    Atte.

    XXXX"

    ¿Debería únicamente usar "sincerely" o algo similar?, o sea, traducir sólo una de las dos frases/palabras ("se depide", "atte") y eliminar la otra...
     
  5. James2000 Senior Member

    English - South Africa
    Yes, I'd only translate one of the two. For formal letters, the traditional ending that I learned at school is:

    Yours faithfully,
    James Smith



    but 100 people will give you 100 opinions on what is 'correct'. Nowadays I tend to just put my name (and signature if appropriate) on formal letters.
     
  6. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    Thanks :)
    ...................
     

Share This Page