se donner de son mieux

Discussion in 'Italiano-Français' started by titticar, Oct 16, 2013.

  1. titticar Junior Member

    Genova, Italy
    Italiano
    Salve, io sono nuova di questo forum, devo tradurre dal francese all'italiano un libretto per dei ministranti e c'è questa frase che non so se interpreto bene:
    "se donner de son mieux" io la interpreto come fare del proprio meglio, dedicarsi al meglio
    cosa ne dite?
    Vi ringrazio in anticipo per l'aiuto.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Titticar :),
    Ci vorrebbe davvero un contesto più ampio perché l'espressione non è usuale. A naso, direi piuttosto "dedicarsi al meglio", non "fare del proprio meglio".
    :)
     
  3. titticar Junior Member

    Genova, Italy
    Italiano
    Grazie, sì probabilmente hai ragione.
    Il contesto più ampio comunque è questo:
    Le service de l’autel est un dévouement pour Dieu et ta paroisse.
    C’est un service : tu apprendras à te donner de ton mieux pour grandir dans ta foi et connaître Jésus à travers le mystère de la liturgie
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Dedicarsi, confermo ;).
     

Share This Page