1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Se douter de

Discussion in 'Español-Français' started by don_fermin_de_pas, Jan 14, 2008.

  1. don_fermin_de_pas New Member

    español (España)
    Hola:
    En mi libro de ejercicios de gramática aparece la siguiente frase:
    Vous vous êtes douté du menu?
    Se trata de un ejercicio en el que hay que responder con el pronombre en. Tengo dos dudas sobre esta frase:
    1. Sobre el significado de la frase, sería algo así como ¿habéis sospechado el menú? o ¿os habéis imaginado el menú?
    2. ¿Por qué douté y no doutés?

    Gracias por vuestra ayuda.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Aquí, "se douter" es "adivinar"
    Es el verbo SE douter DE quelque chose

    Verbo reflexivo que sigue la regla de los verbos conjugados con "avoir" aunque se conjuga con "être". La regla te dice que hay concordancia con el objeto directo colocado antes...
    En este caso, hay que "imaginar lo que sería la frase con "avoir" : ils ont douté (eux-mêmes?) de quelque chose...
    En el caso de "ils se sont battus" la transformación te da = ils ont battu eux-mêmes = l'un a battu l'autre (objeto direct)et l'autre a battu l'un (idem)

    Me parece que lo dejaría invariable también....la frase obtenida después de transformación no tiene sentido.. o un sentido distinto...
    Espera otros pareceres o haz la pregunta en el foro français seulement...

    Ahora, si "vous" es "usted", ya no hay problema
     
  3. arthuro01 Junior Member

    french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour. Je ne sais pas de quelle manière je peux dire " Elle se doute que j'ai un petit copain, donc elle m'appelle encore une fois pour savoir ou je suis ". Je propose: " Se duda que tengo un novio pues me llama otra vez para saber donde estoy. "
    Je sais que c'est " dudar " mais je ne sais pas comment rentranscrir exactement en espagnol.
    Merci,
    Arthur :)
     
    Last edited: Dec 12, 2010
  4. Vergari

    Vergari Senior Member

    Hola arthuro01:

    Para mí no se trata de una noción de duda, sino de desconfianza.

    "Ella desconfía/intuye/cree/imagina/se huele que tengo un novio..."

    Pero es que no me acaban de convencer, a ver si viene alguien y lo vamos trabajando.

    Esperamos pues

    Saludos
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Elle se doute = bien se imagina / presiente / sospecha...

    Au revoir, hasta luego
    EDIT : À part les propositions de Vergari :thumbsup: que je n'avais pas lues
     
    Last edited: Nov 29, 2008
  6. arthuro01 Junior Member

    french
    Merci pour ta réponse, je pense que " intuye " fera l'affaire. En fait dans le contexe elle me soupconne d'avoir un copain. Merci !

    Ok merci Cintia&Martine! Je vais y réfléchir :)
     
    Last edited: Nov 29, 2008
  7. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Hola a todos. En un viejo texto de Le Nouvel Observateur sobre los riesgos de los microondas, el INC (Institut National de la Consommation), dice "Il faut simplement consommer des produits sains". A lo que el periodista agrega (cerrando el texto): "On s'en serait douté". Cómo podría traducirse? Me imagino algo así como: "Era de esperarse". Pero no sé si es correcto, y tampoco sé cuál es la diferencia (si la hay) entre "On s'en serait douté" y "On s'en doute" (que vi que existen en el foro francés-inglés: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=731246)
    Merci d'avance.
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Cualquiera podía haberlo adivinado. / vaya novedad /

    o tal vez "chocolate por la noticia"

    La idea es que no es ninguna novedad, que no hace falta ser un genio para pensarlo.

    Para mí, solo hay una diferencia de tiempo ...
     
  9. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Merci beaucoup Paquit&!!!!
     
  10. Nimo87 Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain

    Buenas,

    otra manera de expresar la desconfianza, aunque es mucho más coloquial, es "se huele"...

    Hasta luego.

    P.D: Aunque ya haya pasado bastante tiempo, pero así completamos los post lol
     
  11. Mortisia Junior Member

    Castellano
    Hola a todos: Esta es una crítica de Lacan a los posfreudianos. Agradecería su ayuda.

    "Ils s’en doutent un peu, et c’est pourquoi ils sont si pointilleux à en préserver les formes."

    Mi intento: No están muy seguros, y es por esto que son tan puntillosos en cuidar las formas.

    Mi duda es: Ils s'en doutent un peu.

    Gracias todos y saludos


     
  12. naolinco Senior Member

    Xalapa, Ver. Mexico
    français- Belgique
    Efectivamente, la intenciçon es distinta "Lo sospechan / intuyen de cierto modo / vagamente" (y, por esta intuición, no se atreven a tomar las formas a la ligera. Hablando de forma, estoyseguro que encontrará algo más atinado que mi propuesta. Sólo quería precisar el sentido.

    Por otra parte, "préserver" evoca la idea de "mantener, conservar intacto"
     
  13. Altermele New Member

    frances
    "Ils s’en doutent un peu, et c’est pourquoi ils sont si pointilleux à en préserver les formes."

    La idea es que ( ellos ) son conscientes de la critica, razon por la cual defienden meticulosamente su posicion ( como para proteger /defender su teoria ) asi lo entiendo
     

Share This Page