Se fija a las razas siguientes de perros (el"se" impersonal)

Discussion in 'Sólo Español' started by Thomas1, Dec 29, 2013.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Se fija a las razas siguientes de perros quienes pueden ser entrenados para perros de rescate: [a continuación aparece un listado de razas]

    Contexto: la traducción de un fragmento de la ley polaca que fija que razas de perros pueden entrenarse para ser utilizados como perros de rescate. La frase va a usarse en una presenteación sobre perros.

    ¿Se puede emplear en este caso el 'se' impersonal (la razón por la cual el verbo está en singular)? ¿Es necesaria la preposición 'a' ("se fija a las razas")? Estoy preguntando porque he leído en el Diccionario Panhispánico de Dudas que se utiliza el "se" impersonal con las seres humanos pero no con cosas:

    2. Se indicador de oraciones impersonales o de pasiva refleja
    2.1.
    a) En las oraciones impersonales, llamadas así por carecer de sujeto gramatical, la forma se precede siempre a un verbo en tercera persona del singular. Esta construcción puede darse con verbos intransitivos (Se trabaja mejor en equipo), con verbos copulativos (Se es más feliz sin responsabilidades), con verbos transitivos que llevan complemento directo de persona precedido de la preposición a (Entre los gitanos se respeta mucho a los ancianos) e incluso con verbos en voz pasiva (Cuando se es juzgado injustamente, es necesario defenderse).
    [...]
    2.2. Se venden casas o se vende casas.
    De acuerdo con esta distribución de uso, la construcción impersonal no es normal ni aconsejable cuando el complemento directo denota cosa;


    ¿Se puede emplearlo con animales? ¿O la única alternativa para emplear el "se" es emplear la voz pasiva refleja ("se fijan las razas siguientes de perros...")?
     
  2. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Deberías daar el contexto.Depende del alcance que quieras darle a la imperonalidad de la frase. Las dos construcciones son posibles, sin grandes diferencias de significación. La forma plural es la más usada actualmente.
     
  3. Honorato

    Honorato Senior Member

    Madrid (España)
    Español (o Castellano)
    Se fija a las razas siguientes de perros quienes pueden ser entrenados para perros de rescate:


    A mí particularmente no me suena bien esta frase. Yo creo que sería más adecuado algo así:

    + Se establecen las razas siguientes de perros que pueden ser entrenados para perros de rescate:
    + Se determinan las razas.............................que..............................................................:
    + Se fijan las razas......................................que...............................................................: (esta es la que menos me gusta pero me parece aceptable).


    Un cordial saludo.



     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Es una citación de la dicha ley que la autora va a utilizar para ilustrar que las razas en el listado se aceptarán si el perro cumple con algunas condiciones definidas por una asociación canina internacional que se menciona también en la ley. La frase original es impersonal (el idioma polaco también tiene una partícula que forma frases impersonales o de voz pasiva, pero hay diferencias en el uso entre ambas lenguas -- nosotros, por ejemplo, no deciríamos "se fijan las razas..." en este contexto), lo que le da un registro idiomático oficial; queria guardar estos aspectos en la frase española. ¿Qué forma sugerirías?


    EDIT: Acabo de leer el post de Honorato. Gracias. :thumbsup:
     
  5. Honorato

    Honorato Senior Member

    Madrid (España)
    Español (o Castellano)

    De nada, encantado de poderte ayudar.


    Y puestos a elegir, yo elijo la primera que he propuesto: "Se establecen las razas siguientes de perros que pueden ser entrenados para perros de rescate:"
     

Share This Page