1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Me gustaría saber como se puede traducir al inglés que algo se ha ido vaciando, por poner un ejemplo, tengo estas frases:
    - Después de que el cantante terminase su actuación la sala se ha ido vaciando y ya no queda casi nadie
    - No me gusta mucho poner en duda su habilidad para manejar el asunto, pero desde que asumió la posición de manager, la oficina se ha ido vaciando poco a poco
    Mis intentos:
    - After the singer finished his performance the hall has been emptying and there hardly be anyone left
    - I don't like much to call into question his ability to handle the matter, but since he took over the position of manager, the office has been emptying little by little.
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    After the singer finished his performance the hall emptied out and there was hardly anyone left.
     
  3. Entiendo lo que dices Chris K, pero esa no es la idea porque la acción aún no ha acabado, la sala se esta vaciando, es decir, no se ha vaciado todavía, sino que se ha ido vaciando
    ¿y respecto a la otra frase?
     
  4. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    No, en inglés, después de "after," "has been" no tendría sentido en ese contexto; o es "was emptying" o es "emptied."

    Con "since" el mismo problema no existe: "the office has been emptying out..."
     
  5. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Maybe "...has been getting empty..."? or "... has been emptying out...."?
     
  6. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I agree with Chris K's suggestion: After the singer finished his performance the hall emptied out and there was hardly anyone left.

    The fact that the sentence says "there was hardly anyone left" conveys the idea that the hall was in the process of emptying and the action of emptying had not been completed. (Had the process of the hall emptying been completed, there would be no one left.) This appears to be one of those areas where the tense used in Spanish differs from the one used in English.
     
  7. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    Sometimes it is more realistic to translate 'ir + gerundio" with "gradually" or "getting" depending on the sentence.

    ...the hall has been gradually emptying and (now) there's hardly anyone left.

    ...the hall has been getting emptier and now there's hardly anyone left.
     
  8. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    After the singer finished his performance, the hall began (slowly/gradually) emptying out, and now hardly anyone is left.

    ...but since he took over the position of manager, the office has been emptying out little by little. or "the office staff has been leaving little by little."
     

Share This Page