1. Weevil Senior Member

    Perú
    Cuando la frase "se ha ido" quiere decir que ha muerto, ¿en inglés se traduce como "he is gone" o "he has gone"? Pregunto porque siempre he escrito y dicho "he's gone" y nunca he sabido cuál de los dos es.
     
  2. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    He is gone.

    Rocstar
     
  3. InterpreterALE

    InterpreterALE Senior Member

    Paraná (& Rosario), Argentina
    (Argentinian) Spanish & Lunfardo (Rioplatense slang)
    Cuando hablas de morir y no de irse a algún lugar, gone es usado como adjetivo y significa muerto, por ende:

    He is gone.
     
  4. InterpreterALE

    InterpreterALE Senior Member

    Paraná (& Rosario), Argentina
    (Argentinian) Spanish & Lunfardo (Rioplatense slang)
    He has gone to the supermarket: ha ido al supermercado.

    En este caso gone es usado como participio pasado del verbo to go.
     
  5. Weevil Senior Member

    Perú
    Muchas gracias por aclararme la duda ^^
     
  6. InterpreterALE

    InterpreterALE Senior Member

    Paraná (& Rosario), Argentina
    (Argentinian) Spanish & Lunfardo (Rioplatense slang)
    Fíjate en la definición del Cambridge Dictionary en este link.
     
  7. St. Nick Senior Member

    English
    Al confirmar la ausencia de signos vitales, lo más probable es que digamos, "He’s gone" [He is gone], 'gone' en función de adjetivo. En el curso de tiempo diríamos, "He passed away."
     

Share This Page